DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456 |
Resumo: | Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade. |
id |
UNB-17_fa03df3f6d103070d57ce710fc74695b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11456 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRODialetos norte-americanosLiteratura traduzidaPolíticas tradutóriasNos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1145610.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 89-104Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 89-1042316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456/10085Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessHANES, Vanessa Lopes Lourenço2019-10-06T20:09:51Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11456Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:51Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
spellingShingle |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO HANES, Vanessa Lopes Lourenço Dialetos norte-americanos Literatura traduzida Políticas tradutórias |
title_short |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_fullStr |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full_unstemmed |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_sort |
DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
author |
HANES, Vanessa Lopes Lourenço |
author_facet |
HANES, Vanessa Lopes Lourenço |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
HANES, Vanessa Lopes Lourenço |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dialetos norte-americanos Literatura traduzida Políticas tradutórias |
topic |
Dialetos norte-americanos Literatura traduzida Políticas tradutórias |
description |
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456/10085 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 89-104 Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 89-104 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122268483584 |