Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081 |
Resumo: | The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. This research aims to analyze the translation exercises included in the material English Please! Fast Track under the light of the functionalist theory of Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss and Vermeer (1996). Thus, based on the functionalist proposal, it was evident that the translation exercises analyzed lacked sufficient information regarding place, gender, time, functions of the source text and the cultures involved in the process to generate a real communicative act. In response, functionalist theory presents a detailed guide to the pre-translational process that will help English teachers design and evaluate translation materials with clear structured to achieve communicative purposes for students. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities. |
id |
UNB-17_fdc8097aaedaff02cd8a9a4f0323e594 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44081 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional TasksEl Uso de la Traducción en el Libro English please! Fast track: Análisis y Propuesta de Reformulación de Actividad DidácticaO uso da tradução no livro English please! Fast track: análise e proposta de reformulação de atividade didáticaEnseñanza de inglés como lengua extranjera. Libro didáctico. Traducción funcionalista. Actividades de traducción. Análisis didáctico.Ensino de inglês como língua estrangeira. Livro didático. Tradução funcionalista. Atividades de tradução. Análise didática.Teaching English as a foreign language. Textbook. Functionalist Translation. Activites of translation. Didactic Analysis.The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. This research aims to analyze the translation exercises included in the material English Please! Fast Track under the light of the functionalist theory of Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss and Vermeer (1996). Thus, based on the functionalist proposal, it was evident that the translation exercises analyzed lacked sufficient information regarding place, gender, time, functions of the source text and the cultures involved in the process to generate a real communicative act. In response, functionalist theory presents a detailed guide to the pre-translational process that will help English teachers design and evaluate translation materials with clear structured to achieve communicative purposes for students. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities. El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Esta investigación analizó los ejercicios de traducción, presentes en el libro didáctico English Please! Fast Track, para la enseñanza de inglés, bajo la luz del funcionalismo de Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss y Vermeer (1996). Con esta base, se evidenció que los ejercicios de traducción analizados carecían de información suficiente con respecto al lugar, género, tiempo, funciones del texto base y de las culturas envueltas en el proceso, para generar un acto comunicativo. En contraste, la teoría funcionalista presenta una guía detallada del proceso pre traslativo que ayudará a los profesores de inglés a diseñar y a evaluar materiales de traducción con un propósito comunicativo claro y estructurado para los alumnos. Por fin, tras los resultados obtenidos, presentamos una reelaboración de las actividades, teniendo en cuenta la perspectiva funcional.O objetivo desse trabalho é analisar, sob o viés funcionalista, os exercícios de tradução nos livros didáticos. Esta pesquisa analisou os exercícios de tradução, presentes no livro didático English Please! Fast Track, para o ensino de inglês, à luz do funcionalismo de Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss e Vermeer (1996). A partir de tais pressupostos teóricos, constatou-se que os exercícios de tradução analisados necessitavam de informações sobre lugar, gênero, época, funções do texto base e culturas envolvidas no processo, para a configuração de uma situação comunicativa. Em contrapartida, a teoria funcionalista apresenta um guia detalhado para o processo de pré-tradução, que ajudará os professores de inglês a elaborar e avaliar materiais de tradução, com uma finalidade comunicativa clara e estruturada para os alunos. Após o resultado da análise das questões, apresentamos, com base na perspectiva funcional da tradução, propostas de recontextualização das atividades analisadas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4408110.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081/38411Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Pontes, Valdecy OliveiraBarros Cardoso, Lídia AméliaBarrera Franco, Edwin Leonardo2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44081Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks El Uso de la Traducción en el Libro English please! Fast track: Análisis y Propuesta de Reformulación de Actividad Didáctica O uso da tradução no livro English please! Fast track: análise e proposta de reformulação de atividade didática |
title |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks |
spellingShingle |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks Pontes, Valdecy Oliveira Enseñanza de inglés como lengua extranjera. Libro didáctico. Traducción funcionalista. Actividades de traducción. Análisis didáctico. Ensino de inglês como língua estrangeira. Livro didático. Tradução funcionalista. Atividades de tradução. Análise didática. Teaching English as a foreign language. Textbook. Functionalist Translation. Activites of translation. Didactic Analysis. |
title_short |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks |
title_full |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks |
title_fullStr |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks |
title_full_unstemmed |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks |
title_sort |
Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks |
author |
Pontes, Valdecy Oliveira |
author_facet |
Pontes, Valdecy Oliveira Barros Cardoso, Lídia Amélia Barrera Franco, Edwin Leonardo |
author_role |
author |
author2 |
Barros Cardoso, Lídia Amélia Barrera Franco, Edwin Leonardo |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pontes, Valdecy Oliveira Barros Cardoso, Lídia Amélia Barrera Franco, Edwin Leonardo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Enseñanza de inglés como lengua extranjera. Libro didáctico. Traducción funcionalista. Actividades de traducción. Análisis didáctico. Ensino de inglês como língua estrangeira. Livro didático. Tradução funcionalista. Atividades de tradução. Análise didática. Teaching English as a foreign language. Textbook. Functionalist Translation. Activites of translation. Didactic Analysis. |
topic |
Enseñanza de inglés como lengua extranjera. Libro didáctico. Traducción funcionalista. Actividades de traducción. Análisis didáctico. Ensino de inglês como língua estrangeira. Livro didático. Tradução funcionalista. Atividades de tradução. Análise didática. Teaching English as a foreign language. Textbook. Functionalist Translation. Activites of translation. Didactic Analysis. |
description |
The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. This research aims to analyze the translation exercises included in the material English Please! Fast Track under the light of the functionalist theory of Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss and Vermeer (1996). Thus, based on the functionalist proposal, it was evident that the translation exercises analyzed lacked sufficient information regarding place, gender, time, functions of the source text and the cultures involved in the process to generate a real communicative act. In response, functionalist theory presents a detailed guide to the pre-translational process that will help English teachers design and evaluate translation materials with clear structured to achieve communicative purposes for students. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081/38411 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121134972928 |