Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliva Neto, João Angelo
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230
Resumo: I present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility.
id UFJF-3_d82fdb7ec44177b0d9d7d02fa42e0303
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/40230
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252)poetic translationdactylic hexameterPortuguese dodecasyllableOvidMetamorphosesTradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses.tradução poéticahexâmetro datílicododecassílaboOvídioMetamorfosesI present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility.Apresento a tradução dos cento e nove hexâmetros datílicos do referido episódio em igual número de versos dodecassílabos vernáculos em três andamentos: 1) com acentos principal na sexta sílaba com sinalefa, ou seja, o verso alexandrino (50 versos, 45,9%); 2) com acento principal na sexta sílaba sem sinalefa (51 versos, 46,8%); 3) com acentos raramente incidentes na quarta e oitava sílaba (8 versos, 7,3%). O texto latino é da edição de R. J. Tarrant (Oxford, University Press, 2004, pp. 69-73), que considera suspeitos os versos 200 e 240. Para nomes próprios adotei a forma indicada nos Índices de nomes próprios gregos e latinos, de Maria Helena de Teves Costa Ureña Prieto, João Maria de Teves Costa Ureña Prieto e Abel do Nascimento Pena; Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian / Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 1995.I present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility.Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/4023010.34019/2318-3446.2023.v11.40230Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 103-112Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 103-1122318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230/26091Copyright (c) 2023 João Angelo Oliva Netohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliva Neto, João Angelo2023-10-27T19:03:03Zoai:periodicos.ufjf.br:article/40230Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:10.875821Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252)
title Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
spellingShingle Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
Oliva Neto, João Angelo
poetic translation
dactylic hexameter
Portuguese dodecasyllable
Ovid
Metamorphoses
Tradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses.
tradução poética
hexâmetro datílico
dodecassílabo
Ovídio
Metamorfoses
title_short Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
title_full Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
title_fullStr Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
title_full_unstemmed Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
title_sort Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
author Oliva Neto, João Angelo
author_facet Oliva Neto, João Angelo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliva Neto, João Angelo
dc.subject.por.fl_str_mv poetic translation
dactylic hexameter
Portuguese dodecasyllable
Ovid
Metamorphoses
Tradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses.
tradução poética
hexâmetro datílico
dodecassílabo
Ovídio
Metamorfoses
topic poetic translation
dactylic hexameter
Portuguese dodecasyllable
Ovid
Metamorphoses
Tradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses.
tradução poética
hexâmetro datílico
dodecassílabo
Ovídio
Metamorfoses
description I present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230
10.34019/2318-3446.2023.v11.40230
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2023.v11.40230
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230/26091
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 João Angelo Oliva Neto
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 João Angelo Oliva Neto
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 103-112
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 103-112
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934760038400