A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/27001 |
Resumo: | Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos. |
id |
UNB-2_17efbb4aaab7df150db60a90ca2fd559 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/27001 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Barbosa, Denise CardosoAlvarez, Alba Elena EscalanteBARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/27001Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos.Submitted by Anita Souza (anita.souza@bce.unb.br) on 2021-03-01T13:22:46Z No. of bitstreams: 1 2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf: 418839 bytes, checksum: 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 (MD5)Approved for entry into archive by Diego Araújo Campos (diegoa@bce.unb.br) on 2021-03-19T00:46:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf: 418839 bytes, checksum: 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-19T00:46:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf: 418839 bytes, checksum: 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 (MD5)Teniendo en cuenta la interfaz de conocimiento traducción y psicoanálisis y las diversas discusiones que permean estos campos, surgen algunas reflexiones sobre la recepción de las producciones en esta área de investigación. De esta manera, el objetivo es entender, a través de un análisis paratextual de traducciones, cómo es la recepción de las obras traducidas psicoanalíticos y cuál es el papel del traductor en esta tarea. Por lo tanto, basado en las propuestas de Torres (2011), los elementos paratextuales fueron clasificados como índices morfológicos y discurso de acompañamiento; el primero se refiere a los elementos externos de un libro y el segundo, a los elementos internos. Para llevar a cabo los análisis en general, hemos tratado de responder las preguntas también producidos por Torres (2011). Posteriormente, los discursos de acompañamiento fueron organizados de acuerdo con los parámetros de análisis propuestos por Carneiro (2015), con el objetivo de guiar el curso de la manera más didáctica. De esa forma, se observó que las traducciones han enriquecido el original; las traducciones son leídas como traducciones y las traducciones se comunican entre sí. Esto permite concluir que el reconocimiento de la actividad de la traducción y del traductor puede desarrollarse a partir del reconocimiento de que el otro haría de este papel en la transmisión del conocimiento. Esta investigación busca presentar hipótesis sobre estas discusiones y contribuir, de alguna manera, a los traductores que se apropien de su propio trabajo.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoPsicanáliseA recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelszteininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-03-19T00:46:06Z2021-03-19T00:46:06Z2019-12-03Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdfapplication/pdf418839http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/1/2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446MD5110483/270012021-03-18 21:46:06.998oai:bdm.unb.br:10483/27001w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-03-19T00:46:06Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
title |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
spellingShingle |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein Barbosa, Denise Cardoso Tradução Psicanálise |
title_short |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
title_full |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
title_fullStr |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
title_full_unstemmed |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
title_sort |
A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
author |
Barbosa, Denise Cardoso |
author_facet |
Barbosa, Denise Cardoso |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Denise Cardoso |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
contributor_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução Psicanálise |
topic |
Tradução Psicanálise |
description |
Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019-12-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-19T00:46:06Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-03-19T00:46:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27001 |
identifier_str_mv |
BARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27001 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/1/2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493142926524416 |