A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Denise Cardoso
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/27001
Resumo: Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos.
id UNB-2_17efbb4aaab7df150db60a90ca2fd559
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27001
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Barbosa, Denise CardosoAlvarez, Alba Elena EscalanteBARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/27001Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos.Submitted by Anita Souza (anita.souza@bce.unb.br) on 2021-03-01T13:22:46Z No. of bitstreams: 1 2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf: 418839 bytes, checksum: 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 (MD5)Approved for entry into archive by Diego Araújo Campos (diegoa@bce.unb.br) on 2021-03-19T00:46:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf: 418839 bytes, checksum: 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-19T00:46:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf: 418839 bytes, checksum: 1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446 (MD5)Teniendo en cuenta la interfaz de conocimiento traducción y psicoanálisis y las diversas discusiones que permean estos campos, surgen algunas reflexiones sobre la recepción de las producciones en esta área de investigación. De esta manera, el objetivo es entender, a través de un análisis paratextual de traducciones, cómo es la recepción de las obras traducidas psicoanalíticos y cuál es el papel del traductor en esta tarea. Por lo tanto, basado en las propuestas de Torres (2011), los elementos paratextuales fueron clasificados como índices morfológicos y discurso de acompañamiento; el primero se refiere a los elementos externos de un libro y el segundo, a los elementos internos. Para llevar a cabo los análisis en general, hemos tratado de responder las preguntas también producidos por Torres (2011). Posteriormente, los discursos de acompañamiento fueron organizados de acuerdo con los parámetros de análisis propuestos por Carneiro (2015), con el objetivo de guiar el curso de la manera más didáctica. De esa forma, se observó que las traducciones han enriquecido el original; las traducciones son leídas como traducciones y las traducciones se comunican entre sí. Esto permite concluir que el reconocimiento de la actividad de la traducción y del traductor puede desarrollarse a partir del reconocimiento de que el otro haría de este papel en la transmisión del conocimiento. Esta investigación busca presentar hipótesis sobre estas discusiones y contribuir, de alguna manera, a los traductores que se apropien de su propio trabajo.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoPsicanáliseA recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelszteininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-03-19T00:46:06Z2021-03-19T00:46:06Z2019-12-03Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdfapplication/pdf418839http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/1/2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446MD5110483/270012021-03-18 21:46:06.998oai:bdm.unb.br:10483/27001w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-03-19T00:46:06Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
title A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
spellingShingle A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
Barbosa, Denise Cardoso
Tradução
Psicanálise
title_short A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
title_full A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
title_fullStr A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
title_full_unstemmed A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
title_sort A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
author Barbosa, Denise Cardoso
author_facet Barbosa, Denise Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Denise Cardoso
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alvarez, Alba Elena Escalante
contributor_str_mv Alvarez, Alba Elena Escalante
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução
Psicanálise
topic Tradução
Psicanálise
description Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-03-19T00:46:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-03-19T00:46:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27001
identifier_str_mv BARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27001
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27001/1/2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
1d95c2e44f4e2c53130cb0153aecd446
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493142926524416