Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ganem, Ana Carolina Izaga de Senna
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/17629
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
id UNB-2_2bf6edeab4a158640593221b46341385
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/17629
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Ganem, Ana Carolina Izaga de SennaPérez López, Sandra MaríaGANEM, Ana Carolina Izaga de Senna. Delibes: a tradução do vermelho entre seus vários matizes. 2016. 32 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/17629Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na tradução para o português de parte de uma compilação de contos do escritor espanhol Miguel Delibes. A obra é composta de um texto principal – “Viejas historias de Castilla la Vieja” –, com um paratexto – “La caza de la perdiz roja” –, que se passam no campo. Ambos têm uma perspectiva humanista e naturalística, ou seja, possuem narrativas de grande riqueza com personagens e ambientes muito peculiares. O conto paratextual, que descreve um dia de caça, explorando personagens de diferentes origens sociais e seus respectivos dialetos, será o centro principal deste estudo. Verificamos na apresentação destes personagens e seus dialetos uma relação entre a preocupação do autor com a evolução da sociedade e a moral, e os matizes que figuram na narrativa como forma de expressar uma insatisfação também política. Este trabalho contempla a reunião de arcabouço teórico sobre as questões dialetal, cultural, semântica e de negociação na tradução, com base em Eco, Bortoni-Ricardo, Milton e Benjamin. A análise da bibliografia sobre Miguel Delibes nos levou a uma reflexão, na qual tentamos estabelecer um paralelo entre as conotações e situações exploradas no paratexto para descrever o posicionamento do escritor frente a uma sociedade consumida pela evolução tecnológica e pela ditadura, visando a compreender o status da tradução neste contexto.Submitted by Patricia Souza da Silva (patriciasilva@bce.unb.br) on 2017-07-25T12:16:57Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdf: 418442 bytes, checksum: 38ccd89c53ad262c294c43b915324813 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-08-03T16:27:19Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdf: 418442 bytes, checksum: 38ccd89c53ad262c294c43b915324813 (MD5)Made available in DSpace on 2017-08-03T16:27:19Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdf: 418442 bytes, checksum: 38ccd89c53ad262c294c43b915324813 (MD5)El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para obtener el grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en la traducción al portugués de parte de una compilación de cuentos del escritor español Miguel Delibes. La obra está compuesta por un texto principal –“Viejas historias de Castilla la Vieja”–, con un paratexto –“La caza de la perdiz roja”–, que tienen lugar en el campo. Ambos llevan una perspectiva humanista y naturalista, o sea, cuentan con narrativas de gran riqueza con personajes y ambientes muy peculiares. El cuento paratextual, que describe un día de caza, por donde circulan personajes de diferentes orígenes sociales y sus respectivos dialectos, será el centro principal de este estudio. Verificamos en la presentación de estos personajes y SUS dialectos una relación entre la preocupación del autor con la evolución de la sociedad y la moral, y los matices que figuran en la narrativa como forma de expresar una insatisfacción también política. Este estudio contempla la reunión de un soporte teórico sobre las cuestiones dialetal, cultural, semántica y de negociación en la traducción, com base en Eco, Bortoni-Ricardo, Milton y Benjamin. El análisis de la bibliografía sobre Miguel Delibes lleva a una reflexión, en la que intentamos comparar las connotaciones y situaciones exploradas en el paratexto, para describir la posición del escritor frente a una sociedad que se consume en la evolución tecnológica y la dictadura, con vistas a comprender el status de la traducción en este contexto.Tradução espanhol - portuguêsLiteratura espanholaTextos literáriosDelibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-08-03T16:27:19Z2017-08-03T16:27:19Z2016-12-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdf2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdfapplication/pdf418442http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/1/2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdf38ccd89c53ad262c294c43b915324813MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/176292017-08-03 13:27:19.578oai:bdm.unb.br:10483/17629w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-08-03T16:27:19Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
title Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
spellingShingle Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
Ganem, Ana Carolina Izaga de Senna
Tradução espanhol - português
Literatura espanhola
Textos literários
title_short Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
title_full Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
title_fullStr Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
title_full_unstemmed Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
title_sort Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes
author Ganem, Ana Carolina Izaga de Senna
author_facet Ganem, Ana Carolina Izaga de Senna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ganem, Ana Carolina Izaga de Senna
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pérez López, Sandra María
contributor_str_mv Pérez López, Sandra María
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução espanhol - português
Literatura espanhola
Textos literários
topic Tradução espanhol - português
Literatura espanhola
Textos literários
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016-12-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-08-03T16:27:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-08-03T16:27:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GANEM, Ana Carolina Izaga de Senna. Delibes: a tradução do vermelho entre seus vários matizes. 2016. 32 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/17629
identifier_str_mv GANEM, Ana Carolina Izaga de Senna. Delibes: a tradução do vermelho entre seus vários matizes. 2016. 32 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/17629
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/1/2016_AnaCarolinaIzagadeSennaGanem_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17629/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 38ccd89c53ad262c294c43b915324813
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493037838237696