Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Assunção, Lucas Pereira de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/24439
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_2f0c9224f362d46fb8d60767b76541bb
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/24439
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Assunção, Lucas Pereira deHatje-Faggion, VálmiASSUNÇÃO, Lucas Pereira de. Traduzindo contos de Virginia Woolf: itens culturais específicos. 2019. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24439Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.O objetivo deste Projeto Final é apresentar a minha tradução dos contos The Mark on the Wall (1917) e Kew Gardens (1919), da autora britânica Virginia Woolf (1882-1941), do inglês para o português do Brasil. Discutem-se as escolhas de tradução feitas durante o processo tradutório quando tive de lidar com aspectos culturais presentes na obra, como os topônimos e os antropônimos, as unidades de comprimento e as unidades monetárias, os alimentos e as bebidas, além de referências literárias e o uso de expressões idiomáticas. Para tanto, utilizo conceitos de itens culturais específicos e estratégias de tradução de Javier Franco Aixelá (2013), as estratégias de tradução de expressões idiomáticas de Mona Baker (1992) e algumas considerações de outros teóricos da tradução, como Newmark (1988), Landers (2001). Os conceitos de estrangeirização e domesticação de Lawrence Venuti (1995) e o conceito de tradução híbrida de Paulo Henriques Britto (2012) também são considerados neste âmbito dos estudos da tradução. Além disso, aborda-se a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) para explicitar como a obra de Woolf está inserida na cultura de partida e de chegada. Ao fim, considera-se que as traduções dos contos foram realizadas considerando estratégias diversas, já que as obras possuem passagens que necessitam de tratamento particular ao serem transportadas para outra cultura.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-05-21T22:19:34Z No. of bitstreams: 1 2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdf: 549704 bytes, checksum: 38be321b9820ee1c6fcc80d7ff776f84 (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-21T14:48:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdf: 549704 bytes, checksum: 38be321b9820ee1c6fcc80d7ff776f84 (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-21T14:48:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdf: 549704 bytes, checksum: 38be321b9820ee1c6fcc80d7ff776f84 (MD5)The aim of this Final Project is to present my translation from English to Brazilian Portuguese of the short stories The Mark on the Wall (1917) and Kew Gardens (1919), by the British author Virginia Woolf (1882-1941). It discusses translation choices made during the process of translating when dealing with cultural aspects present in the work, such as the toponyms and anthroponyms, the units of measurement and monetary units, food and beverages, reference to British works and the use of idiomatic expressions. To this end, I use the concepts of specific cultural items and translation strategies of Javier Franco Aixelá (2013), the strategies of translation of idioms of Mona Baker (1992) and some considerations of other theorists of translation, such as Newmark (1988), Landers (2001) and others. Lawrence Venuti's concepts of foreignization and domestication (1995) and the concept of hybrid translation found in Paulo Henriques Britto (2012) are also considered in this context of translation studies. In addition, the theory of polysystems by Itamar Even-Zohar (1990) is addressed to explain how Woolf's work is inserted in both source and target cultures. Finally, it is considered that the translations of the stories were performed considering different strategies, since the works have passages that require particular treatment when transported to another culture.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e interpretaçãoLiteratura inglesaTradução inglês - portuguêsTraduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-21T14:48:37Z2020-07-21T14:48:37Z2019-12-13porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24439/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdf2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdfapplication/pdf549704http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24439/1/2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdf38be321b9820ee1c6fcc80d7ff776f84MD5110483/244392021-01-27 12:09:36.049oai:bdm.unb.br:10483/24439w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-01-27T14:09:36Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
title Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
spellingShingle Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
Assunção, Lucas Pereira de
Tradução e interpretação
Literatura inglesa
Tradução inglês - português
title_short Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
title_full Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
title_fullStr Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
title_full_unstemmed Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
title_sort Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos
author Assunção, Lucas Pereira de
author_facet Assunção, Lucas Pereira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Assunção, Lucas Pereira de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura inglesa
Tradução inglês - português
topic Tradução e interpretação
Literatura inglesa
Tradução inglês - português
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-07-21T14:48:37Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-07-21T14:48:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ASSUNÇÃO, Lucas Pereira de. Traduzindo contos de Virginia Woolf: itens culturais específicos. 2019. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/24439
identifier_str_mv ASSUNÇÃO, Lucas Pereira de. Traduzindo contos de Virginia Woolf: itens culturais específicos. 2019. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/24439
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24439/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24439/1/2019_LucasPereiraDeAssuncao_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
38be321b9820ee1c6fcc80d7ff776f84
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493112108875776