Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Machado, Diego da Silva
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/12130
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015.
id UNB-2_5af18e61c87076f20d3f623a61b7ca7f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/12130
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Machado, Diego da SilvaPereira, Fausto PinheiroMACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/12130Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015.Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrevê-lo de forma que passe conteúdo de texto da forma mais precisa possível. Alguns dos diversos desafios da tradução de quadrinhos se encontram na adaptação de certos conceitos e maneiras de se expressar próprios da língua original para a língua alvo. Devido ao fato das onomatopeias serem a forma de um povo expressar sons e sentimentos na forma escrita, transcrevê-los de uma língua para outra pode se tornar um problema, ainda mais se tratando de dois países com culturas e vocabulários tão diferentes. Assim, esse artigo busca analisar, através dos estudos defendidos por Hans Veermer, a maneira como esses quadrinhos são traduzidos ao chegar ao Brasil, bem como propor uma tradução que mantenha uma melhor fidelidade com a obra original.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-08T18:25:41Z No. of bitstreams: 1 2015_DiegodaSilvaMachado.pdf: 1144649 bytes, checksum: 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2016-02-22T13:25:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_DiegodaSilvaMachado.pdf: 1144649 bytes, checksum: 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 (MD5)Made available in DSpace on 2016-02-22T13:25:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_DiegodaSilvaMachado.pdf: 1144649 bytes, checksum: 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 (MD5)Translation is an activity that involves interpreting the meaning of a text in one language and transcribing it in a way that its content can be understood as accurately as possible. Some of the many challenges of translating comics involve adapting certain concepts and ways to express the existing material language to the target language. Since onomatopoeia is the way a people express sounds and feelings in written form, transcribing them from one language to another can become a problem, especially when it comes in two countries with cultures and vocabularies so different. Thus, this article attempts, analyze how these comics are translated when arrive in Brazil through the studies of Hans Veermer and proposing a translation that can keep up better fidelity to the original work.Língua japonesa - traduçãoTécnicas de traduçãoHistórias em quadrinhosMangáEstudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-02-22T13:25:22Z2016-02-22T13:25:22Z2016-02-22T13:25:22Z2015-06-19info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_DiegodaSilvaMachado.pdf2015_DiegodaSilvaMachado.pdfapplication/pdf1144649http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/1/2015_DiegodaSilvaMachado.pdf1974015382a9ccede5217a88a43c15d2MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/2/license_url6f1da3ff281999354d4abd56d1551468MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21889http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/4/license_rdf5f21d45308ffc58e8d263280cb61c64dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/5/license.txt3a4e8619f8a5a2f492f89413f395be4aMD5510483/121302018-01-30 08:01:01.512oai:bdm.unb.br:10483/12130TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0wOFQxODoyNTo0MVogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-01-30T10:01:01Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
title Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
spellingShingle Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
Machado, Diego da Silva
Língua japonesa - tradução
Técnicas de tradução
Histórias em quadrinhos
Mangá
title_short Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
title_full Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
title_fullStr Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
title_full_unstemmed Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
title_sort Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
author Machado, Diego da Silva
author_facet Machado, Diego da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Machado, Diego da Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pereira, Fausto Pinheiro
contributor_str_mv Pereira, Fausto Pinheiro
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Língua japonesa - tradução
Técnicas de tradução
Histórias em quadrinhos
Mangá
topic Língua japonesa - tradução
Técnicas de tradução
Histórias em quadrinhos
Mangá
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-06-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-02-22T13:25:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-02-22T13:25:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-22T13:25:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/12130
identifier_str_mv MACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/12130
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/1/2015_DiegodaSilvaMachado.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2
6f1da3ff281999354d4abd56d1551468
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
5f21d45308ffc58e8d263280cb61c64d
3a4e8619f8a5a2f492f89413f395be4a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492978350424064