Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/12130 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015. |
id |
UNB-2_5af18e61c87076f20d3f623a61b7ca7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/12130 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Machado, Diego da SilvaPereira, Fausto PinheiroMACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/12130Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015.Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrevê-lo de forma que passe conteúdo de texto da forma mais precisa possível. Alguns dos diversos desafios da tradução de quadrinhos se encontram na adaptação de certos conceitos e maneiras de se expressar próprios da língua original para a língua alvo. Devido ao fato das onomatopeias serem a forma de um povo expressar sons e sentimentos na forma escrita, transcrevê-los de uma língua para outra pode se tornar um problema, ainda mais se tratando de dois países com culturas e vocabulários tão diferentes. Assim, esse artigo busca analisar, através dos estudos defendidos por Hans Veermer, a maneira como esses quadrinhos são traduzidos ao chegar ao Brasil, bem como propor uma tradução que mantenha uma melhor fidelidade com a obra original.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-08T18:25:41Z No. of bitstreams: 1 2015_DiegodaSilvaMachado.pdf: 1144649 bytes, checksum: 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2016-02-22T13:25:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_DiegodaSilvaMachado.pdf: 1144649 bytes, checksum: 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 (MD5)Made available in DSpace on 2016-02-22T13:25:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_DiegodaSilvaMachado.pdf: 1144649 bytes, checksum: 1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 (MD5)Translation is an activity that involves interpreting the meaning of a text in one language and transcribing it in a way that its content can be understood as accurately as possible. Some of the many challenges of translating comics involve adapting certain concepts and ways to express the existing material language to the target language. Since onomatopoeia is the way a people express sounds and feelings in written form, transcribing them from one language to another can become a problem, especially when it comes in two countries with cultures and vocabularies so different. Thus, this article attempts, analyze how these comics are translated when arrive in Brazil through the studies of Hans Veermer and proposing a translation that can keep up better fidelity to the original work.Língua japonesa - traduçãoTécnicas de traduçãoHistórias em quadrinhosMangáEstudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-02-22T13:25:22Z2016-02-22T13:25:22Z2016-02-22T13:25:22Z2015-06-19info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_DiegodaSilvaMachado.pdf2015_DiegodaSilvaMachado.pdfapplication/pdf1144649http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/1/2015_DiegodaSilvaMachado.pdf1974015382a9ccede5217a88a43c15d2MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/2/license_url6f1da3ff281999354d4abd56d1551468MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21889http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/4/license_rdf5f21d45308ffc58e8d263280cb61c64dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/5/license.txt3a4e8619f8a5a2f492f89413f395be4aMD5510483/121302018-01-30 08:01:01.512oai:bdm.unb.br:10483/12130TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0wOFQxODoyNTo0MVogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-01-30T10:01:01Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
title |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
spellingShingle |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo Machado, Diego da Silva Língua japonesa - tradução Técnicas de tradução Histórias em quadrinhos Mangá |
title_short |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
title_full |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
title_fullStr |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
title_full_unstemmed |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
title_sort |
Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
author |
Machado, Diego da Silva |
author_facet |
Machado, Diego da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Machado, Diego da Silva |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pereira, Fausto Pinheiro |
contributor_str_mv |
Pereira, Fausto Pinheiro |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Língua japonesa - tradução Técnicas de tradução Histórias em quadrinhos Mangá |
topic |
Língua japonesa - tradução Técnicas de tradução Histórias em quadrinhos Mangá |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015-06-19 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-02-22T13:25:22Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-02-22T13:25:22Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-02-22T13:25:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/12130 |
identifier_str_mv |
MACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/12130 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/1/2015_DiegodaSilvaMachado.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12130/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1974015382a9ccede5217a88a43c15d2 6f1da3ff281999354d4abd56d1551468 d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 5f21d45308ffc58e8d263280cb61c64d 3a4e8619f8a5a2f492f89413f395be4a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1824050984604663808 |