Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Minatogau, Maíra dos Santos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/23254
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
id UNB-2_a6daad7d372b8f617f1a4c853436af39
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/23254
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Minatogau, Maíra dos SantosSekino, KyokoMINATOGAU, Maíra dos Santos. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 2018. x, 35 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/23254Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Este trabalho tem por finalidade verificar a dificuldade na identificação de Orações Adjetivas em língua japonesa, através da análise do processo de tradução, de estudantes falantes de Português Brasileiro. O estudo é fundamentado em conceitos relacionados à Unidade de Tradução e à Micro e Macro Unidade de Tradução pertencente aos trabalhos de Jakobsen (1999), Dragsted (2004), Alves e Vale (2009; 2011), entre outros. O experimento foi realizado com 20 informantes, entre graduados e recém-graduados do curso de Letras-Japonês da Universidade de Brasília (UnB). Os dados foram coletados em três etapas: preenchimento de questionário para verificação de perfil dos informantes; atividade tradutória foi registrada através do Translog; relato do informante sobre suas observações e dificuldades quanto à tradução feita, através do Protocolo Verbal Retrospectivo (PVR). Os dados indicaram que, entre aqueles que identificaram a OA, há tendência a realização de maior esforço cognitivo para a tradução da oração, representados pela segmentação do texto alvo em micro UTs e do tempo utilizado para a tradução da OA em relação ao duração total da atividade.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2020-03-02T16:58:28Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdf: 983138 bytes, checksum: dde5a5cf93959320e759e8ec0120a903 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-03-03T14:59:06Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdf: 983138 bytes, checksum: dde5a5cf93959320e759e8ec0120a903 (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-03T14:59:06Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdf: 983138 bytes, checksum: dde5a5cf93959320e759e8ec0120a903 (MD5)This work aims to verify the difficulty in the identification of Japanese relative clauses for Brazilian-Portuguese L1 students, through analysis of the translation process. The study is based on concepts related to the Translation Unit and the Micro and Macro Translation Unit developed by Jakobsen (1999), Dragsted (2004), Alves and Vale (2009; 2011), among others. The experiment was carried out with 20 informants, among which there are undergraduate students and graduated students in Japanese Language and Literature program in the University of Brasília (UnB). The data were collected in three stages: filling in a questionnaire to verify the profile of the informants; translation task which was recorded through Translog; the informant's verbal report about his observations and difficulties regarding the translation made through the Retrospective Verbal Protocol (PVR). The data indicated that, among those who identified the relative clause, there is a trend towards greater cognitive effort made in the translation of the relative clause, represented by the segmentation of the target text in micro UTs and the time used to translate relative clause in comparison to the total duration of the translation task.Tradução e interpretaçãoLíngua japonesa - traduçãoAnálise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-03-03T14:59:06Z2020-03-03T14:59:06Z2018-11-30info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain43http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdf2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdfapplication/pdf983138http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/1/2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdfdde5a5cf93959320e759e8ec0120a903MD5110483/232542020-03-03 11:59:06.513oai:bdm.unb.br:10483/23254w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-03-03T14:59:06Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
title Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
spellingShingle Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
Minatogau, Maíra dos Santos
Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
title_short Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
title_full Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
title_fullStr Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
title_full_unstemmed Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
title_sort Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
author Minatogau, Maíra dos Santos
author_facet Minatogau, Maíra dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Minatogau, Maíra dos Santos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sekino, Kyoko
contributor_str_mv Sekino, Kyoko
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
topic Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-11-30
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-03T14:59:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-03T14:59:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MINATOGAU, Maíra dos Santos. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 2018. x, 35 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/23254
identifier_str_mv MINATOGAU, Maíra dos Santos. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 2018. x, 35 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/23254
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23254/1/2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
dde5a5cf93959320e759e8ec0120a903
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907997138616320