Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Presotto, Bianca
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24891
Resumo: O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto “A Caçada”(2009),de Lygia Fagundes Telles para a língua inglesa, e traz reflexões que envolveram esse processo no que diz respeito tanto aos Estudos da Tradução quanto à análise da construção do fantástico no texto-fonte e no texto-alvo. O objetivo geral do estudo compreendeu elaborar uma tradução para a língua inglesa que fosse predominantemente estrangeirizante, de forma que o texto produzido deixasse resíduos da cultura de partida conforme a perspectiva valorada por Venuti (1995; 2002). Os objetivos específicos consistem em: a) explorar a vida e obra de Telles, a fim de averiguar sua construção como escritora, suas influências literárias e sua estética literária; b) mapear as traduções já feitas das obras de Telles para polissistemas literários além do brasileiro, em prol de verificar a representação da escritor ano exterior; c) identificar quais foram as tendências tradutórias utilizadas pela tradutora, a fim de expor suas escolhas e verificar quais desafios foram encontrados para a construção de uma tradução estrangeirizante para o par linguístico português-inglês; e d) realizar uma análise do encadeamento semântico tanto do texto-fonte quanto do texto-alvo, a fim de verificar como se deu a configuração do fantástico no texto-alvo no que tange às cadeias de significantes do medo e espaço. Quanto à metodologia, este estudo éde cunho introspectivo e retrospectivo(FRASER, 1996), visto que a tradução comentada consiste em traduzir e refletir sobre esse processo. Em escopo amplo, essa pesquisa leva como aporte teórico os Estudos da Tradução seguindo a ótica da Teoria dos Polissistemas,de Even-Zohar (1990);para a elaboração da tradução, buscou-se seguir a perspectiva de tradução estrangeirizante,de Venuti (1995;2002);e para a análise dos procedimentos tradutórios, utilizou-se dos estudos de Berman (2013) e Lanzetti et al.(2009).Em relação à análise do fantástico, baseou-senos preceitos de Roas (2014) para apresentação de um panorama do fantástico; Freud (2010) para adentrar ao conceito de inquietante; eTodorov (1980) para incluiroconceito de vacilação.No que concerneàanálise do encadeamento semântico, as referências de Berman (2013) e Paganine (2011) embasam a análise das cadeias de significantes do espaço e do medo. Para a análise desses dois núcleos, foram utilizados os estudos de Borges Filho (2007) e Menon (2013). Os resultados obtidos indicam a produção de uma tradução que dispõe predominantemente de procedimentos estrangeirizantes, em que se optou por deixar marcas do estrangeiro em termos estruturais, estilísticos e culturais do texto ao longo do processo tradutório. Ao mesmo tempo, também se verificou que a tradução manteve características da escrita de Telles, buscou manter a expressividade da linguagem para fazer a manutenção do fantástico no texto-alvo de modo a indicar ao leitor de Língua Inglesa que o texto é advindo de uma cultura de partida diferente daquela do leitor. Enfim, pôde-se desenvolver uma tradução comentada do conto de Telles, tornando acessível o conto em Língua Inglesa, valorizando a literatura nacional e contribuindo para o crescimento e valorização dos Estudos da Tradução no Brasil.
id UTFPR-12_79469c1e40d274f2dcf9482e5ea34248
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24891
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2021-05-03T15:32:55Z2021-05-03T15:32:55Z2021-02-25PRESOTTO, Bianca. Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24891O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto “A Caçada”(2009),de Lygia Fagundes Telles para a língua inglesa, e traz reflexões que envolveram esse processo no que diz respeito tanto aos Estudos da Tradução quanto à análise da construção do fantástico no texto-fonte e no texto-alvo. O objetivo geral do estudo compreendeu elaborar uma tradução para a língua inglesa que fosse predominantemente estrangeirizante, de forma que o texto produzido deixasse resíduos da cultura de partida conforme a perspectiva valorada por Venuti (1995; 2002). Os objetivos específicos consistem em: a) explorar a vida e obra de Telles, a fim de averiguar sua construção como escritora, suas influências literárias e sua estética literária; b) mapear as traduções já feitas das obras de Telles para polissistemas literários além do brasileiro, em prol de verificar a representação da escritor ano exterior; c) identificar quais foram as tendências tradutórias utilizadas pela tradutora, a fim de expor suas escolhas e verificar quais desafios foram encontrados para a construção de uma tradução estrangeirizante para o par linguístico português-inglês; e d) realizar uma análise do encadeamento semântico tanto do texto-fonte quanto do texto-alvo, a fim de verificar como se deu a configuração do fantástico no texto-alvo no que tange às cadeias de significantes do medo e espaço. Quanto à metodologia, este estudo éde cunho introspectivo e retrospectivo(FRASER, 1996), visto que a tradução comentada consiste em traduzir e refletir sobre esse processo. Em escopo amplo, essa pesquisa leva como aporte teórico os Estudos da Tradução seguindo a ótica da Teoria dos Polissistemas,de Even-Zohar (1990);para a elaboração da tradução, buscou-se seguir a perspectiva de tradução estrangeirizante,de Venuti (1995;2002);e para a análise dos procedimentos tradutórios, utilizou-se dos estudos de Berman (2013) e Lanzetti et al.(2009).Em relação à análise do fantástico, baseou-senos preceitos de Roas (2014) para apresentação de um panorama do fantástico; Freud (2010) para adentrar ao conceito de inquietante; eTodorov (1980) para incluiroconceito de vacilação.No que concerneàanálise do encadeamento semântico, as referências de Berman (2013) e Paganine (2011) embasam a análise das cadeias de significantes do espaço e do medo. Para a análise desses dois núcleos, foram utilizados os estudos de Borges Filho (2007) e Menon (2013). Os resultados obtidos indicam a produção de uma tradução que dispõe predominantemente de procedimentos estrangeirizantes, em que se optou por deixar marcas do estrangeiro em termos estruturais, estilísticos e culturais do texto ao longo do processo tradutório. Ao mesmo tempo, também se verificou que a tradução manteve características da escrita de Telles, buscou manter a expressividade da linguagem para fazer a manutenção do fantástico no texto-alvo de modo a indicar ao leitor de Língua Inglesa que o texto é advindo de uma cultura de partida diferente daquela do leitor. Enfim, pôde-se desenvolver uma tradução comentada do conto de Telles, tornando acessível o conto em Língua Inglesa, valorizando a literatura nacional e contribuindo para o crescimento e valorização dos Estudos da Tradução no Brasil.This paper presents a commented translationproposalfor the short story ACaçada(2009) by LygiaFagundesTelles into English, bringingreflections that involved this process regarding to Translation Studies and the analysis of fantastic construction in the source text and in the target text. The main objective of this study was to elaborate a translation into the English language that was mainly foreignizing, so that the produced text would leave residues of the source text according to the perspective valued by Venuti (1995; 2002). The objectives are: a) investigateTelles’life and work in order to investigate her developmentas a writer, her literaryinfluences andliterary aesthetics; b) map Telles’ translations already published inliterary polysystemsthat are beyond the Brazilian polysystemin order to verify the author’s representation overseas;c) identify which translation tendencies were carried by the translator, in order to expose her choices and to verify which challenges were found duringthe construction of a foreignizing translation for the Portuguese-English language pair; and d) carry out an analysis of the semantic chain of both the source text and the target text, in order to verify how the fantastic configuration in the target text took place regarding the thematic axes of fearand space. Concerning methodology, this study consists of an introspective and retrospectiveresearch(FRASER, 1996), since the commented translation consists of translating and reflectingon this process. Ina broad scope, this research relies onthe Polysystem Theory according to the perspective of Even-Zohar (1980); during the production of the translation, Venuti’s (1995; 2002) foreignizing translation perspective was followed; and for the analysis of translation procedures, Berman (2013) and Lanzettiet al.(2009) studies were taken into account. Regarding fantastic construction analysis, Roas’ (2014) precepts were used to present a general scenery of the fantastic genre; Freud (2010) and his concept of unheimlichwas taken into account; and Todorov’s (1980) to include the concept ofhesitation. As for the analysis of the semantic chain, Berman (2013) and Paganine (2011) support the analysis of signifiers chains of spaceand fear. For the analysis of these two axes, the studies of Borges Filho (2007) and Menon (2013) were used. The results obtained in this study indicate the production of a translation that exhibits manifestations of foreignizing strategies, in which the translator has chosento leave marks from the foreign in terms of text structural, stylistical and cultural elements throughout the translation process. Having said that, it was also found that the translation maintained features of Telles’ writing in order to keep the expressiveness of language so as to maintain the element of the fantastic in the target text and suggest to English language readers that the target text comes from a culture that is different from that of the reader. Thus, it was possible to develop a commented translation of Telles’ short story, making this tale available in English language, and in turn, value Brazilian national literature and contribute to the growth and valuation of Translation Studies in Brazil.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoTradução e interpretaçãoLinguagem e línguasLiteratura - AnáliseLiteratura brasileiraTradução e interpretação na literaturaSemânticaTranslating and interpretingLanguage and languagesLiterature - AnalysisBrazilian literatureTranslating and interpreting in literatureSemanticsTradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizanteCommented translation of A Caçada by Lygia Fagundes Telles: a foreignizing proposalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPato BrancoWinfield, Claudia Marchesehttps://orcid.org/0000-0002-3215-2506http://lattes.cnpq.br/6508465745136312Ruffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Mafra, Adrianohttps://orcid.org/0000-0003-2495-6456http://lattes.cnpq.br/1642126101244796Camilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Winfield, Claudia Marchesehttps://orcid.org/0000-0002-3215-2506http://lattes.cnpq.br/6508465745136312Menon, Mauricio Cesarhttps://orcid.org/0000-0002-1174-4027http://lattes.cnpq.br/0277021640443026https://orcid.org/0000-0001-6351-2722http://lattes.cnpq.br/5041337478086857Presotto, Biancainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRORIGINALtraducaocomentadacacada.pdf.pdfapplication/pdf1347631http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24891/1/traducaocomentadacacada.pdf.pdfebff56be68ce91531d64eef33f4ff6e5MD51TEXTtraducaocomentadacacada.pdf.pdf.txttraducaocomentadacacada.pdf.pdf.txtExtracted texttext/plain240470http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24891/2/traducaocomentadacacada.pdf.pdf.txt21000677cbc66110569161879875df9dMD52THUMBNAILtraducaocomentadacacada.pdf.pdf.jpgtraducaocomentadacacada.pdf.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1224http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24891/3/traducaocomentadacacada.pdf.pdf.jpgeff78edb2b86dffa67776c94508f6213MD531/248912021-05-04 03:11:31.155oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24891Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2021-05-04T06:11:31Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Commented translation of A Caçada by Lygia Fagundes Telles: a foreignizing proposal
title Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
spellingShingle Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
Presotto, Bianca
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução e interpretação
Linguagem e línguas
Literatura - Análise
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Semântica
Translating and interpreting
Language and languages
Literature - Analysis
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Semantics
Engenharia/Tecnologia/Gestão
title_short Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
title_full Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
title_fullStr Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
title_full_unstemmed Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
title_sort Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante
author Presotto, Bianca
author_facet Presotto, Bianca
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Winfield, Claudia Marchese
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-3215-2506
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6508465745136312
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.advisor-co1ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Mafra, Adriano
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0003-2495-6456
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1642126101244796
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-6935-4312
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Winfield, Claudia Marchese
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-3215-2506
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6508465745136312
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Menon, Mauricio Cesar
dc.contributor.referee4ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-1174-4027
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0277021640443026
dc.contributor.authorID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0001-6351-2722
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5041337478086857
dc.contributor.author.fl_str_mv Presotto, Bianca
contributor_str_mv Winfield, Claudia Marchese
Ruffini, Mirian
Mafra, Adriano
Camilotti, Camila Paula
Winfield, Claudia Marchese
Menon, Mauricio Cesar
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução e interpretação
Linguagem e línguas
Literatura - Análise
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Semântica
Translating and interpreting
Language and languages
Literature - Analysis
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Semantics
Engenharia/Tecnologia/Gestão
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Linguagem e línguas
Literatura - Análise
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Semântica
Translating and interpreting
Language and languages
Literature - Analysis
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Semantics
dc.subject.capes.pt_BR.fl_str_mv Engenharia/Tecnologia/Gestão
description O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto “A Caçada”(2009),de Lygia Fagundes Telles para a língua inglesa, e traz reflexões que envolveram esse processo no que diz respeito tanto aos Estudos da Tradução quanto à análise da construção do fantástico no texto-fonte e no texto-alvo. O objetivo geral do estudo compreendeu elaborar uma tradução para a língua inglesa que fosse predominantemente estrangeirizante, de forma que o texto produzido deixasse resíduos da cultura de partida conforme a perspectiva valorada por Venuti (1995; 2002). Os objetivos específicos consistem em: a) explorar a vida e obra de Telles, a fim de averiguar sua construção como escritora, suas influências literárias e sua estética literária; b) mapear as traduções já feitas das obras de Telles para polissistemas literários além do brasileiro, em prol de verificar a representação da escritor ano exterior; c) identificar quais foram as tendências tradutórias utilizadas pela tradutora, a fim de expor suas escolhas e verificar quais desafios foram encontrados para a construção de uma tradução estrangeirizante para o par linguístico português-inglês; e d) realizar uma análise do encadeamento semântico tanto do texto-fonte quanto do texto-alvo, a fim de verificar como se deu a configuração do fantástico no texto-alvo no que tange às cadeias de significantes do medo e espaço. Quanto à metodologia, este estudo éde cunho introspectivo e retrospectivo(FRASER, 1996), visto que a tradução comentada consiste em traduzir e refletir sobre esse processo. Em escopo amplo, essa pesquisa leva como aporte teórico os Estudos da Tradução seguindo a ótica da Teoria dos Polissistemas,de Even-Zohar (1990);para a elaboração da tradução, buscou-se seguir a perspectiva de tradução estrangeirizante,de Venuti (1995;2002);e para a análise dos procedimentos tradutórios, utilizou-se dos estudos de Berman (2013) e Lanzetti et al.(2009).Em relação à análise do fantástico, baseou-senos preceitos de Roas (2014) para apresentação de um panorama do fantástico; Freud (2010) para adentrar ao conceito de inquietante; eTodorov (1980) para incluiroconceito de vacilação.No que concerneàanálise do encadeamento semântico, as referências de Berman (2013) e Paganine (2011) embasam a análise das cadeias de significantes do espaço e do medo. Para a análise desses dois núcleos, foram utilizados os estudos de Borges Filho (2007) e Menon (2013). Os resultados obtidos indicam a produção de uma tradução que dispõe predominantemente de procedimentos estrangeirizantes, em que se optou por deixar marcas do estrangeiro em termos estruturais, estilísticos e culturais do texto ao longo do processo tradutório. Ao mesmo tempo, também se verificou que a tradução manteve características da escrita de Telles, buscou manter a expressividade da linguagem para fazer a manutenção do fantástico no texto-alvo de modo a indicar ao leitor de Língua Inglesa que o texto é advindo de uma cultura de partida diferente daquela do leitor. Enfim, pôde-se desenvolver uma tradução comentada do conto de Telles, tornando acessível o conto em Língua Inglesa, valorizando a literatura nacional e contribuindo para o crescimento e valorização dos Estudos da Tradução no Brasil.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-05-03T15:32:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-05-03T15:32:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-02-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PRESOTTO, Bianca. Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24891
identifier_str_mv PRESOTTO, Bianca. Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24891
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24891/1/traducaocomentadacacada.pdf.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24891/2/traducaocomentadacacada.pdf.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24891/3/traducaocomentadacacada.pdf.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ebff56be68ce91531d64eef33f4ff6e5
21000677cbc66110569161879875df9d
eff78edb2b86dffa67776c94508f6213
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805923202766995456