Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Débora Inez Guedes Martins de
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/9776
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
id UNB-2_782fcb18edb1027846fc0218e19bfdca
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/9776
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Souza, Débora Inez Guedes Martins deMagalhães, Gleiton MaltaSOUZA, Débora Inez Guedes Martins de. Como água para chocolate: uma retradução de linguagem, desejos e receitas. 2014. 35 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9776Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.Este projeto final de graduação apresentará estratégias, oferecidas pela autora do projeto, para a retradução parcial da obra Como água para chocolate, de Laura Esquivel, levando-se em consideração a funcionalidade do texto na língua de chegada. Partindo-se da hipótese de que um texto pode ser recriado em outras línguas e épocas e, ao mesmo tempo, ter sua essência traduzida, quando o texto original o permitir, este trabalho objetiva propor uma reflexão sobre tradução funcional, retradução literária como um fenômeno e uma discussão sobre as dificuldades da retradução in loco. A partir disso, será verificado que o fazer tradutório abarca questões que vão da sintaxe e chegam até o debate sobre questões socioculturais, culminando, segundo Walter Benjamin, numa reflexão sobre a presença da alteridade na própria língua – tarefa do tradutor.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-02-25T19:00:08Z No. of bitstreams: 1 2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf: 522339 bytes, checksum: 698bed037a31167a88fd104d2b14c282 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2015-03-02T15:01:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf: 522339 bytes, checksum: 698bed037a31167a88fd104d2b14c282 (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-02T15:01:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf: 522339 bytes, checksum: 698bed037a31167a88fd104d2b14c282 (MD5)This final project will present strategies offered by the author of the project, for partial retranslation of the work Como água para chocolate by Laura Esquivel, taking into consideration the functionality of the text in the target language. Having as the starting point the hypothesis that a text can be recreated in other languages and times and, at the same time, have its essence translated, when the original text allows it, this work aims to propose a reflection on functional translation, literary retranslation as a phenomenon and a discussion of the difficulties of retranslation in loco. From this, we can verify that the translation covers issues ranging from syntax and to the debate on socio-cultural issues, culminating, according to Walter Benjamin, in a reflection on the presence of alterity in our own language - the translator's task.Este proyecto final presentará estrategias ofrecidas por la autora del proyecto, para la retraducción parcial de la obra Como água para chocolate de Laura Esquivel, teniendo en cuenta la funcionalidad del texto en el idioma de destino. Partiendo de la hipótesis de que un texto puede ser recreado en otros idiomas y épocas y, al mismo tiempo, tener su esencia traducida, siempre que texto original lo permita, este trabajo tiene como objetivo proponer una reflexión sobre la traducción funcional, retraducción literaria como un fenómeno y una discusión sobre las dificultades de retraducción in loco. A partir de esto se puede ver que la traducción cubre temas que van desde la sintaxis hasta el debate sobre cuestiones socio-culturales, que culminan, según Walter Benjamin, en una reflexión sobre la presencia de la alteridad en su propia lengua - la tarea del traductor.Tradução literáriaRomance (Literatura)SintaxeComo água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-03-02T15:01:21Z2015-03-02T15:01:21Z2015-03-02T15:01:21Z2014info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdfapplication/pdf522339http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/1/2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf698bed037a31167a88fd104d2b14c282MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/5/license.txt75597f1173c652f8548ef76cf54a6be0MD5510483/97762018-06-05 11:29:04.886oai:bdm.unb.br:10483/9776TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDItMjVUMTk6MDA6MDhaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-06-05T14:29:04Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
title Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
spellingShingle Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
Souza, Débora Inez Guedes Martins de
Tradução literária
Romance (Literatura)
Sintaxe
title_short Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
title_full Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
title_fullStr Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
title_full_unstemmed Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
title_sort Como água para chocolate : uma retradução de linguagem, desejos e receitas
author Souza, Débora Inez Guedes Martins de
author_facet Souza, Débora Inez Guedes Martins de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Débora Inez Guedes Martins de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
contributor_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução literária
Romance (Literatura)
Sintaxe
topic Tradução literária
Romance (Literatura)
Sintaxe
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-02T15:01:21Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-03-02T15:01:21Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-03-02T15:01:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA, Débora Inez Guedes Martins de. Como água para chocolate: uma retradução de linguagem, desejos e receitas. 2014. 35 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/9776
identifier_str_mv SOUZA, Débora Inez Guedes Martins de. Como água para chocolate: uma retradução de linguagem, desejos e receitas. 2014. 35 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/9776
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/1/2014_DeboraInezGuedesMartinsdeSouza.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9776/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 698bed037a31167a88fd104d2b14c282
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
75597f1173c652f8548ef76cf54a6be0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492956922773504