Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/26453 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
id |
UNB-2_7be8965ee7a5af00bc58db725fec2833 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/26453 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Storch, Billy John AguiarVigata, Helena SantiagoSTORCH, Billy John Aguiar. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”. 2019. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/26453Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Este estudo visa propor um estilo de legendas em inglês para o desenho brasileiro Irmão do Jorel. Ele promove reflexão teórica sobre o processo de legendagem em obras marcadas por referências cultuais extralinguísticas (PEDERSEN, 2007) e quais decisões podem ser tomadas durante o processo mencionado; como o uso de estratégias tais como a condensação (GOTTLIEB, 2000), a explicitação (KLAUDY, 1996), a tradução direta (PEDERSEN, 2007), a generalização (PEDERSEN, 2007), a substituição (PEDERSEN, 2007) e a exclusão (GOTTLIEB, 2000). Os parâmetros adotados foram os da Drei Marc, os quais levam em consideração diversas observações pertinentes ao objeto de estudo aqui proposto. Na descrição do projeto da obra analisada, é possível encontrar os motivos pelos quais os produtores do desenho optaram por apresentar elementos marcantes da cultura brasileira. Os aparatos visual e sonoro da obra auxiliam no processo de entendimento, pois o desenho é desenvolvido com o objetivo de ser exportado. A pesquisa revelou que a melhor forma de lidar com as marcas culturais é não as apagar, mas sim reforçá-las usando técnicas defendidas por pesquisadores da Tradução Audiovisual (TAV). Além disso, o processo de legendagem teve como base a abordagem estrangeirizante (CAMPOS, 2009) do texto de chegada.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-12-05T00:11:23Z No. of bitstreams: 1 2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf: 3414458 bytes, checksum: 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 (MD5)Approved for entry into archive by Patricia Nunes (patricia@bce.unb.br) on 2021-01-27T14:32:51Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf: 3414458 bytes, checksum: 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-27T14:32:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf: 3414458 bytes, checksum: 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 (MD5)This paper aims to provide English subtitles to the Brazilian animated series called Irmão do Jorel (Jorel’s Brother). It also promotes theoretical evaluation about the creative process of translating and subtitling works heavily influenced by extralinguistic cultural references (PEDERSEN, 2007). It also discusses what decisions can be made during these processes. Decisions such as: condensation (GOTTLIEB, 2000), explicitation (KLAUDY, 1996), direct translation (PEDERSEN, 2007), generalization (PEDERSEN, 2007), substitution (PEDERSEN, 2007) and deletion (GOTTLIEB, 2000). The subtitling guidelines that guided this research are given by the Brazilian subtitling and dubbing company Drei Marc, which makes several important observations to the present study. In the section that describes the analyzed work, it is possible to see the motives that led the producers to create a series full of Brazilian cultural references. The acoustic and visual channels help to explain these references due to the fact that the series was created to be spread to other countries. Based on the research, it is possible to reach the conclusion that the best way to deal with these cultural references is to keep them by using the techniques that audiovisual translation (AVT) researchers defend. Besides, the main goal in the subtitling process was to address a foreignization approach (CAMPOS, 2009).A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução audiovisualTradução - adaptaçãoLegendagemTradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-01-27T14:32:51Z2021-01-27T14:32:51Z2019-12-11porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdfapplication/pdf3414458http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/1/2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf18647ca8296aea506d8162d4d91e1461MD5110483/264532021-01-27 12:32:51.276oai:bdm.unb.br:10483/26453w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-01-27T14:32:51Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
title |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
spellingShingle |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” Storch, Billy John Aguiar Tradução audiovisual Tradução - adaptação Legendagem |
title_short |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
title_full |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
title_fullStr |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
title_full_unstemmed |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
title_sort |
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel” |
author |
Storch, Billy John Aguiar |
author_facet |
Storch, Billy John Aguiar |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Storch, Billy John Aguiar |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Vigata, Helena Santiago |
contributor_str_mv |
Vigata, Helena Santiago |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Tradução - adaptação Legendagem |
topic |
Tradução audiovisual Tradução - adaptação Legendagem |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019-12-11 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-01-27T14:32:51Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-01-27T14:32:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
STORCH, Billy John Aguiar. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”. 2019. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/26453 |
identifier_str_mv |
STORCH, Billy John Aguiar. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”. 2019. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/26453 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/1/2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813908031910445056 |