Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Storch, Billy John Aguiar
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/26453
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_7be8965ee7a5af00bc58db725fec2833
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/26453
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Storch, Billy John AguiarVigata, Helena SantiagoSTORCH, Billy John Aguiar. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”. 2019. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/26453Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Este estudo visa propor um estilo de legendas em inglês para o desenho brasileiro Irmão do Jorel. Ele promove reflexão teórica sobre o processo de legendagem em obras marcadas por referências cultuais extralinguísticas (PEDERSEN, 2007) e quais decisões podem ser tomadas durante o processo mencionado; como o uso de estratégias tais como a condensação (GOTTLIEB, 2000), a explicitação (KLAUDY, 1996), a tradução direta (PEDERSEN, 2007), a generalização (PEDERSEN, 2007), a substituição (PEDERSEN, 2007) e a exclusão (GOTTLIEB, 2000). Os parâmetros adotados foram os da Drei Marc, os quais levam em consideração diversas observações pertinentes ao objeto de estudo aqui proposto. Na descrição do projeto da obra analisada, é possível encontrar os motivos pelos quais os produtores do desenho optaram por apresentar elementos marcantes da cultura brasileira. Os aparatos visual e sonoro da obra auxiliam no processo de entendimento, pois o desenho é desenvolvido com o objetivo de ser exportado. A pesquisa revelou que a melhor forma de lidar com as marcas culturais é não as apagar, mas sim reforçá-las usando técnicas defendidas por pesquisadores da Tradução Audiovisual (TAV). Além disso, o processo de legendagem teve como base a abordagem estrangeirizante (CAMPOS, 2009) do texto de chegada.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-12-05T00:11:23Z No. of bitstreams: 1 2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf: 3414458 bytes, checksum: 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 (MD5)Approved for entry into archive by Patricia Nunes (patricia@bce.unb.br) on 2021-01-27T14:32:51Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf: 3414458 bytes, checksum: 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-27T14:32:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf: 3414458 bytes, checksum: 18647ca8296aea506d8162d4d91e1461 (MD5)This paper aims to provide English subtitles to the Brazilian animated series called Irmão do Jorel (Jorel’s Brother). It also promotes theoretical evaluation about the creative process of translating and subtitling works heavily influenced by extralinguistic cultural references (PEDERSEN, 2007). It also discusses what decisions can be made during these processes. Decisions such as: condensation (GOTTLIEB, 2000), explicitation (KLAUDY, 1996), direct translation (PEDERSEN, 2007), generalization (PEDERSEN, 2007), substitution (PEDERSEN, 2007) and deletion (GOTTLIEB, 2000). The subtitling guidelines that guided this research are given by the Brazilian subtitling and dubbing company Drei Marc, which makes several important observations to the present study. In the section that describes the analyzed work, it is possible to see the motives that led the producers to create a series full of Brazilian cultural references. The acoustic and visual channels help to explain these references due to the fact that the series was created to be spread to other countries. Based on the research, it is possible to reach the conclusion that the best way to deal with these cultural references is to keep them by using the techniques that audiovisual translation (AVT) researchers defend. Besides, the main goal in the subtitling process was to address a foreignization approach (CAMPOS, 2009).A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução audiovisualTradução - adaptaçãoLegendagemTradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-01-27T14:32:51Z2021-01-27T14:32:51Z2019-12-11porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdfapplication/pdf3414458http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/1/2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf18647ca8296aea506d8162d4d91e1461MD5110483/264532021-01-27 12:32:51.276oai:bdm.unb.br:10483/26453w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-01-27T14:32:51Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
title Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
spellingShingle Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
Storch, Billy John Aguiar
Tradução audiovisual
Tradução - adaptação
Legendagem
title_short Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
title_full Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
title_fullStr Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
title_full_unstemmed Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
title_sort Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
author Storch, Billy John Aguiar
author_facet Storch, Billy John Aguiar
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Storch, Billy John Aguiar
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Vigata, Helena Santiago
contributor_str_mv Vigata, Helena Santiago
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução audiovisual
Tradução - adaptação
Legendagem
topic Tradução audiovisual
Tradução - adaptação
Legendagem
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-27T14:32:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-01-27T14:32:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv STORCH, Billy John Aguiar. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”. 2019. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/26453
identifier_str_mv STORCH, Billy John Aguiar. Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”. 2019. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/26453
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26453/1/2019_BillyJohnAguiarStorch_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
18647ca8296aea506d8162d4d91e1461
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813908031910445056