Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/29525 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021. |
id |
UNB-2_8a163c56db99d9016b0527ba906fbb2f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/29525 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Marinho, Luccas NogueiraPires, Thiago BlanchMARINHO, Luccas Nogueira. Projeto Gly: uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas. 2021. 25 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.https://bdm.unb.br/handle/10483/29525Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021.O presente trabalho de conclusão de curso tem a intenção de expandir os gêneros textuais para a identificação de incompatibilidades que são utilizados em documentos multimodais através das incompatibilidades intersemióticas geradas pelo Google Tradutor. Tendo como principal base de apoio os estudos de Liu & O’Halloran (2009), nas análises das relações intersemióticas texto-imagem, e de Vilar et al. (2006) como estrutura na identificação dos desvios léxico-semânticos fornecidos pela plataforma virtual. Os procedimentos utilizados neste presente estudo para adquirir os resultados na coleta de documentos foram os portais de notícias, tendo como idioma central o inglês do site de notícias britânicas Thetimes. Sendo requisitado que abranjam ligações semânticas entre texto e imagem, especificamente imagem e legenda, foto e título, figura e corpo de texto. Dessa forma, encontram-se 3 figuras de notícias do inglês e do português traduzido automaticamente pelo site mencionado.Submitted by Letícia Aparecida Gomes dos Santos (180022032@aluno.unb.br) on 2021-12-23T00:09:55Z No. of bitstreams: 1 2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdf: 588339 bytes, checksum: b6164746f6ab37ec3416e34423a3a4c9 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-12-23T11:43:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdf: 588339 bytes, checksum: b6164746f6ab37ec3416e34423a3a4c9 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-23T11:43:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdf: 588339 bytes, checksum: b6164746f6ab37ec3416e34423a3a4c9 (MD5)This course conclusion work intends to expand the textual genres to identify incompatibilities that are used in multimodal documents through the intersemiotic incompatibilities generated by Google Translate. Having as main support the studies by Liu & O’Halloran (2009), in the analysis of text-image intersemiotic relations, and by Vilar et al. (2006) as a structure in the identification of lexical-semantic deviations provided by the virtual platform. The procedures used in this study to acquire the results in the collection of documents were the news portals, with English as the central language of the British news website Thetimes. Being required to cover semantic links between text and image, specifically image and caption, photo and title, figure and body text. Thus, there are 3 news figures from English and Portuguese automatically translated by the mentioned website.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução automáticaIntertextualidadeGoogle Tradutor (Software)SemióticaProjeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-12-23T11:43:00Z2021-12-23T11:43:00Z2021-05-28porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29525/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdf2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdfapplication/pdf588339http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29525/1/2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdfb6164746f6ab37ec3416e34423a3a4c9MD5110483/295252021-12-23 09:43:00.425oai:bdm.unb.br:10483/29525w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-12-23T11:43Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
title |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
spellingShingle |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas Marinho, Luccas Nogueira Tradução automática Intertextualidade Google Tradutor (Software) Semiótica |
title_short |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
title_full |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
title_fullStr |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
title_full_unstemmed |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
title_sort |
Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas |
author |
Marinho, Luccas Nogueira |
author_facet |
Marinho, Luccas Nogueira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marinho, Luccas Nogueira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pires, Thiago Blanch |
contributor_str_mv |
Pires, Thiago Blanch |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução automática Intertextualidade Google Tradutor (Software) Semiótica |
topic |
Tradução automática Intertextualidade Google Tradutor (Software) Semiótica |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2021-05-28 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-12-23T11:43:00Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-12-23T11:43:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MARINHO, Luccas Nogueira. Projeto Gly: uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas. 2021. 25 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29525 |
identifier_str_mv |
MARINHO, Luccas Nogueira. Projeto Gly: uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas. 2021. 25 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29525 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29525/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29525/1/2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 b6164746f6ab37ec3416e34423a3a4c9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813908065181761536 |