O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: COSTA, RAFAEL REIS
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano.
id UFBA-2_4668b7c3d6c3091279ffb946c73abf0d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/25417
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling COSTA, RAFAEL REISSILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAPEDRECAL, FERNANDA PINHEIROSILVA, INGRID MARIA SANTOS DA2018-03-05T19:42:25Z2018-03-05T19:42:25Z2018-03-052016-06-03http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano.Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2017-10-17T19:10:23Z No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)Rejected by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br), reason: Inserir o orientador, os membros da banca e as demais palavras-chave. Após, refazer o depósito. on 2017-10-23T18:51:00Z (GMT)Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2018-03-02T18:55:13Z No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-03-05T19:42:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)Made available in DSpace on 2018-03-05T19:42:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)GOOGLE TRADUTORTRADUÇÃO AUTOMÁTICATeoria do EscopoO TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITOinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisINSTITUTO DE LETRASUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALTCC Rafael Reis 2015.2.pdfTCC Rafael Reis 2015.2.pdfapplication/pdf790892https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/1/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdfc9bec514a15ff4dbab22a7744181899cMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTTCC Rafael Reis 2015.2.pdf.txtTCC Rafael Reis 2015.2.pdf.txtExtracted texttext/plain108395https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/3/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdf.txtb69532d33f595bfd733ace866d96181dMD53ri/254172022-02-23 17:58:47.527oai:repositorio.ufba.br:ri/25417VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-02-23T20:58:47Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
title O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
spellingShingle O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
COSTA, RAFAEL REIS
GOOGLE TRADUTOR
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
Teoria do Escopo
title_short O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
title_full O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
title_fullStr O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
title_full_unstemmed O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
title_sort O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
author COSTA, RAFAEL REIS
author_facet COSTA, RAFAEL REIS
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv COSTA, RAFAEL REIS
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
dc.contributor.referee1.fl_str_mv PEDRECAL, FERNANDA PINHEIRO
SILVA, INGRID MARIA SANTOS DA
contributor_str_mv SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
PEDRECAL, FERNANDA PINHEIRO
SILVA, INGRID MARIA SANTOS DA
dc.subject.por.fl_str_mv GOOGLE TRADUTOR
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
Teoria do Escopo
topic GOOGLE TRADUTOR
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
Teoria do Escopo
description O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016-06-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-03-05T19:42:25Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-03-05T19:42:25Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv INSTITUTO DE LETRAS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv INSTITUTO DE LETRAS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/1/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/3/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c
ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0
b69532d33f595bfd733ace866d96181d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459548151775232