O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano. |
id |
UFBA-2_4668b7c3d6c3091279ffb946c73abf0d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/25417 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
COSTA, RAFAEL REISSILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAPEDRECAL, FERNANDA PINHEIROSILVA, INGRID MARIA SANTOS DA2018-03-05T19:42:25Z2018-03-05T19:42:25Z2018-03-052016-06-03http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano.Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2017-10-17T19:10:23Z No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)Rejected by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br), reason: Inserir o orientador, os membros da banca e as demais palavras-chave. Após, refazer o depósito. on 2017-10-23T18:51:00Z (GMT)Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2018-03-02T18:55:13Z No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-03-05T19:42:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)Made available in DSpace on 2018-03-05T19:42:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC Rafael Reis 2015.2.pdf: 790892 bytes, checksum: c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c (MD5)GOOGLE TRADUTORTRADUÇÃO AUTOMÁTICATeoria do EscopoO TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITOinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisINSTITUTO DE LETRASUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALTCC Rafael Reis 2015.2.pdfTCC Rafael Reis 2015.2.pdfapplication/pdf790892https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/1/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdfc9bec514a15ff4dbab22a7744181899cMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTTCC Rafael Reis 2015.2.pdf.txtTCC Rafael Reis 2015.2.pdf.txtExtracted texttext/plain108395https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/3/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdf.txtb69532d33f595bfd733ace866d96181dMD53ri/254172022-02-23 17:58:47.527oai:repositorio.ufba.br:ri/25417VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-02-23T20:58:47Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
title |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
spellingShingle |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO COSTA, RAFAEL REIS GOOGLE TRADUTOR TRADUÇÃO AUTOMÁTICA Teoria do Escopo |
title_short |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
title_full |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
title_fullStr |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
title_full_unstemmed |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
title_sort |
O TRADUTOR E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA ANÁLISE DA UTILIDADE DA FERRAMENTA GOOGLE TRADUTOR PARA A VERSÃO DE RESUMOS DE TCCs DA ÁREA DE DIREITO |
author |
COSTA, RAFAEL REIS |
author_facet |
COSTA, RAFAEL REIS |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
COSTA, RAFAEL REIS |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
PEDRECAL, FERNANDA PINHEIRO SILVA, INGRID MARIA SANTOS DA |
contributor_str_mv |
SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA PEDRECAL, FERNANDA PINHEIRO SILVA, INGRID MARIA SANTOS DA |
dc.subject.por.fl_str_mv |
GOOGLE TRADUTOR TRADUÇÃO AUTOMÁTICA Teoria do Escopo |
topic |
GOOGLE TRADUTOR TRADUÇÃO AUTOMÁTICA Teoria do Escopo |
description |
O presente trabalho tem como objetivo analisar o desempenho do Google Tradutor (GT) na tarefa de verter resumos de TCCs do português para o inglês. Considerou-se o contexto acadêmico brasileiro, no qual muitos estudantes universitários precisam verter os resumos de suas monografias para a língua inglesa mesmo não sendo proficientes na mesma, e buscou-se identificar os principais problemas apresentados pelo GT nessa tarefa específica, alertando aqueles que dele se utilizam sobre possíveis falhas. Além disso, avaliou-se a utilidade da ferramenta na execução da mesma tarefa por parte de um público proficiente no idioma, ou seja, buscou-se analisar a contribuição da ferramenta no sentido de acelerar/facilitar o trabalho do tradutor humano na produção de abstracts. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução, elegeu os cinco princípios da Teoria do Escopo como critério para a análise dos dados. Quatro resumos de TCCs da área de Direito foram vertidos para o inglês. Os três primeiros foram vertidos manualmente, com o auxílio de dicionários e sem o auxílio do GT, bem como, posteriormente, também foram vertidos pela ferramenta a fim de se comparar os resultados. O quarto resumo foi inicialmente vertido pelo Google Tradutor e passou por revisão humana até chegar à sua versão final com o intuito de se fazer uma comparação com o tempo gasto e as dificuldades encontradas no processo tradutório das versões feitas sem o auxílio da ferramenta. Finalmente, após realizada a análise de dados, concluiu-se que o Google Tradutor não é confiável quando usado por leigos para verter resumos da área de Direito do português para o inglês, porém, é sim, uma ferramenta bastante útil no sentido de agilizar e tornar mais prático o trabalho do tradutor humano. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016-06-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-03-05T19:42:25Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-03-05T19:42:25Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-03-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25417 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
INSTITUTO DE LETRAS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
INSTITUTO DE LETRAS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/1/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25417/3/TCC%20Rafael%20Reis%202015.2.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c9bec514a15ff4dbab22a7744181899c ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0 b69532d33f595bfd733ace866d96181d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459548151775232 |