A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/29296 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
id |
UNB-2_92c17e020336b8691911cb945c49c351 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/29296 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Barbosa, Mykhaela LousadoAlvarez, Alba Elena EscalanteBARBOSA, Mykhaela Lousado. A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan. 2020. 63 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/29296Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.O presente trabalho relaciona tradução e psicanálise para tratar o tema da invisibilidade do tradutor. Embora esse agente não seja reconhecido, sabe-se que o conhecimento circula pelo seu trabalho e a psicanálise não é uma exceção, pois esse campo se tornou conhecido através das traduções. Não só o incentivo às traduções por parte de Sigmund Freud, considerado o precursor desse campo, mas a sua criação do conceito revolucionário de inconsciente que está estritamente relacionado à linguagem, a qual está ligada à tradução, possibilitam a articulação entre os dois campos. O objetivo é discorrer sobre a invisibilidade do tradutor, notadamente no que se refere às traduções da obra de Jacques Lacan para língua espanhola, e provocar uma reflexão a respeito dos psicanalistas serem formados através de traduções. Para isso, utilizamos de uma pesquisa bibliográfica documental para formar o corpus que compõe este trabalho, organizamos as informações, posteriormente as analisamos para chegar nos resultados. Referente à tradução, notou-se a questão da invisibilidade ao constatar a dificuldade de localizar informações sobre muitos tradutores, porém possibilitou tirar dos bastidores esse agente tão importante para a disseminação da psicanálise. Quanto à psicanálise, os dados obtidos possibilitaram falar sobre a forma como foi difundido o que podemos chamar de “O Ensino de Lacan”.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T13:51:13Z No. of bitstreams: 1 2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdf: 2417849 bytes, checksum: a3949ed3428c59f020efd5ebdb78d0cd (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T13:51:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdf: 2417849 bytes, checksum: a3949ed3428c59f020efd5ebdb78d0cd (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-30T13:51:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdf: 2417849 bytes, checksum: a3949ed3428c59f020efd5ebdb78d0cd (MD5)El presente trabajo relaciona traducción y psicoanálisis para tratar el tema de la invisibilidad del traductor. A pesar de que ese agente no sea reconocido, se sabe que el conocimiento circula a través de las traducciones. El vínculo entre traducción y psicoanálisis queda subrayado no solo por la traducción de sus textos, incentivada por Sigmund Freud, sino también por su revolucionaria creación del concepto de inconsciente estrechamente vinculado al lenguaje y, por ende, a la traducción. El objetivo es presentar una discusión sobre la invisibilidad del traductor en el caso específico de las traducciones de Jacques Lacan en español y, con ello, propiciar una reflexión sobre el hecho de que la formación de psicoanalistas se apoya en traducciones. Para ello, construimos un corpus de informaciones a partir de una investigación bibliográfica y documental, organizamos los datos reunidos y los analizamos para llegar a los resultados. En lo que se refiere a la traducción, leemos la dificultad en localizar informaciones sobre los traductores como índice de invisibilidad. Sobre el psicoanálisis, los datos permitieron describir parcialmente cómo se difunde en español lo que se conoce como Enseñanza de Lacan.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradutores - prática profissionalTradução especializadaPsicanálise LacanianaA invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacaninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-30T13:51:25Z2021-11-30T13:51:25Z2020porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29296/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdf2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdfapplication/pdf2417849http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29296/1/2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdfa3949ed3428c59f020efd5ebdb78d0cdMD5110483/292962021-11-30 11:51:25.65oai:bdm.unb.br:10483/29296w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-30T13:51:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
title |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
spellingShingle |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan Barbosa, Mykhaela Lousado Tradutores - prática profissional Tradução especializada Psicanálise Lacaniana |
title_short |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
title_full |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
title_fullStr |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
title_full_unstemmed |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
title_sort |
A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
author |
Barbosa, Mykhaela Lousado |
author_facet |
Barbosa, Mykhaela Lousado |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Mykhaela Lousado |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
contributor_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradutores - prática profissional Tradução especializada Psicanálise Lacaniana |
topic |
Tradutores - prática profissional Tradução especializada Psicanálise Lacaniana |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-11-30T13:51:25Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-11-30T13:51:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BARBOSA, Mykhaela Lousado. A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan. 2020. 63 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29296 |
identifier_str_mv |
BARBOSA, Mykhaela Lousado. A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan. 2020. 63 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29296 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29296/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29296/1/2020_MykhaelaLousadoBarbosa_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 a3949ed3428c59f020efd5ebdb78d0cd |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813908062021353472 |