A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/21036
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
id UNB-2_9349195eaf8d9a11c1728c926cbec5ed
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/21036
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Zoghbi, Fernando Lamounier GontijoAlves, Soraya FerreiraZOGHBI, Fernando Lamounier Gontijo. A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza. 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21036Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.A tradução de poesia promove diversas reflexões sobre a linguagem e as maneiras de significação na literatura e nas artes. Na análise linguística com ênfase na equivalência semântica, a poesia é frequentemente considerada como intraduzível. Haroldo de Campos propõe a transcriação como processo fundamental de reprodução e tradução de poesia baseado na crítica à estética da obra poética. Com a análise crítica dos elementos que compõem a estética de uma obra poética, a função dos diferentes substratos de significação da linguagem expõe as estruturas e os parâmetros de composição dos poemas. Nos poemas do movimento literário concretista, os substratos icônico e indexical da linguagem mostram predominância na estrutura da forma estética, e também nos poemas a serem analisados, os Poemóbiles (1974) de Augusto de Campos e Julio Plaza. A partir da exposição da estética concretista e do processo de transcriação, o presente trabalho pretende analisar e traduzir os Poemóbiles para o Inglês, fazendo o percurso crítico das relações de significação poética da linguagem. A recriação paralela dos elementos que constituem os Poemóbiles nos permitiu concluir que a transcriação promove a tradução de obras com concentração de significado poético a partir das relações de iconicidade e indexicalidade dos signos.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T09:41:56Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf: 50190327 bytes, checksum: 72a1e1a1966fb32b7cac28c7a1e6cff3 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T09:42:16Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf: 50190327 bytes, checksum: 72a1e1a1966fb32b7cac28c7a1e6cff3 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-19T09:42:16Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf: 50190327 bytes, checksum: 72a1e1a1966fb32b7cac28c7a1e6cff3 (MD5)The translation of poetry fosters various debates on language and meaning regarding literature and arts. In linguistic analysis focused in semantic equivalents, poetry is often considered untranslatable. Haroldo de Campos suggests the transcreation process as a fundamental procedure of reproduction and translation of poetry based on the critical analysis of the poetic work. With the critical analysis of the elements that form the aesthetics of poetry, the relations between strata of meaning in language present the structures and parameters of composition in poetry. In the concrete poetry literary movement, the iconic and indexical strata of language is dominant in the aesthetic form, and also in poems such as Poemóbiles (1974), by Augusto de Campos and Julio Plaza. Based on the concrete poetry aesthetics and the transcreation process, the present study intends to analyse and translate the Poemóbiles to English, tracing the critical path of meaningful relations in poetic language. The parallel reproduction of the elements which compose the Poemóbiles has allowed us to conclude that transcreation supports the translation of works with concentrated poetic meaning based on the iconic and indexical relations among signs.Poesia - traduçãoSemiótica e literaturaA transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plazainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-19T09:42:16Z2018-11-19T09:42:16Z2018info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdfapplication/pdf50190327http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/1/2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf72a1e1a1966fb32b7cac28c7a1e6cff3MD5110483/210362018-11-19 07:42:16.438oai:bdm.unb.br:10483/21036w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-19T09:42:16Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
title A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
spellingShingle A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo
Poesia - tradução
Semiótica e literatura
title_short A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
title_full A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
title_fullStr A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
title_full_unstemmed A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
title_sort A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza
author Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo
author_facet Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zoghbi, Fernando Lamounier Gontijo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alves, Soraya Ferreira
contributor_str_mv Alves, Soraya Ferreira
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Poesia - tradução
Semiótica e literatura
topic Poesia - tradução
Semiótica e literatura
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-19T09:42:16Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-11-19T09:42:16Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ZOGHBI, Fernando Lamounier Gontijo. A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza. 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/21036
identifier_str_mv ZOGHBI, Fernando Lamounier Gontijo. A transcriação dos Poemóbiles de Augusto de Campos e Julio Plaza. 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/21036
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21036/1/2018_FernandoLamounierGontijoZoghbi_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
72a1e1a1966fb32b7cac28c7a1e6cff3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907969517027328