À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/8976 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2014. |
id |
UNB-2_a591aefd0e27b8876476b1e565ad881d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/8976 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Roncisvalle, Josina Nunes MagalhãesAlmeida Filho, Eclair AntonioRONCISVALLE, Josina Nunes Magalhães. À sombra da tradução: os textos portugueses de Valery Larbaud. 2014. 31 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/8976Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2014.A partir do estudo do que denominamos “textos portugueses de Valery Larbaud”, escritos em francês, quando de sua viagem a Portugal em 1926, este projeto tem como objetivo realizar um exercício de tradução comentada. Os textos a que nos referimos foram publicados na França no mesmo ano de sua produção, mas enfocam, cada um, horizontes diferentes do contato de Larbaud com aquele país: o primeiro deles, “Lettre de Lisbonne à un groupe d’Amis”, trata essencialmente de questões culturais e geográficas de Lisboa; o segundo, “Divertissement philologique”, como sugere o próprio título, desenvolve-se em torno das descobertas de Larbaud sobre a língua portuguesa; por último, “Écrit dans une cabine du Sud-Express”, acolhe mais diretamente sua vivência da literatura portuguesa. Apenas a título de ilustração, mencionaremos um quarto texto “português”, não traduzido para este trabalho, “200 chambres, 200 salles de bains”, que Larbaud escreveu sobre sua permanência no Grande Hotel de Bussaco, por ocasião da mesma viagem. Esses textos fazem parte da obra Jaune Bleu Blanc. Em torno desse material, nossa finalidade maior é, nele embasados, inventariar importantes aspectos suscitados em sua tradução. O primeiro deles é a questão prática da escolha de uma orientação tradutória em função da natureza do texto, de uma maneira geral, para o que recorremos a algumas ideias do próprio Larbaud sobre a tradução; em seguida, particularmente, em se tratando da tradução de textos franceses com elevada quantidade de termos portugueses, nos apoiamos no pensamento de Maurice Blanchot, que, a nosso ver, ao abordar a questão da sombra na tradução, permite-nos explicitar a estrangeiridade de traduzir para a própria língua. Ao lado disso, falaremos de maneira breve sobre o caráter cosmopolita de Valery Larbaud e seu importante papel como mediador literário, por si mesmo evidenciado em nosso corpus. Mapearemos ainda, mesmo que sucintamente, outros documentos sobre sua viagem a Portugal, seu envolvimento com a literatura lusófona e sua breve aproximação com o Brasil. ________________________________________________________________________ ABSTRACTStarting from the study of what we call "Valery Larbaud’s Portuguese texts", written in French, while he tripped through Portugal in 1926, this project aims to hold a commented translation exercise. The texts to which we refer were published in France in the same year of their production, but focus on different horizons of contact Larbaud’s with that country: the first one, "Lettre de Lisboa à un groupe d' Amis" is essentially about cultural issues and geographical Lisbon; the second one, "Divertissement Philologique" as its title itself suggests, develops around Larbaud’s discoveries about the Portuguese language; and finally, "Écrit dans une cabin du Sud - Express", welcomes more directly about their experience of Portuguese literature. Just by way of illustration, we will mention a fourth "Portuguese" text yet not translated for this work, "200 chambres, 200 salles de bains", which Larbaud wrote about his stay at the Grand Hotel Bussaco, during the same trip. These texts are part of his work Jaune Bleu Blanc. Around this material, our greatest purpose is grounded in it, we will be inventorying important issues raised in the translation. First of all, there is the practical matter of choosing a translational orientation depending on the nature of the text, in general, for what we draw on some Larbaud’s ideas own on the translation; second, of all, particularly in the case of the French translation with a high number of Portuguese terms, we will support our project on Maurice Blanchot’s thought, which, in our view, approaches the issue of shadow in translation, explaining the strangeness to translate into the language itself. Beside that, we'll talk briefly about the cosmopolitan character of Valery Larbaud and his important role as a literary agent. In this bulge we will map, even if briefly, documents about his trip to Portugal, his involvement with the Lusophone literature and his brief rapprochement with Brazil.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2014-11-04T18:09:26Z No. of bitstreams: 1 2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdf: 397485 bytes, checksum: d8659680295762bc8df9114f9338059b (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2014-11-13T16:19:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdf: 397485 bytes, checksum: d8659680295762bc8df9114f9338059b (MD5)Made available in DSpace on 2014-11-13T16:19:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdf: 397485 bytes, checksum: d8659680295762bc8df9114f9338059b (MD5)Tradução comentadaLarbaud, Valery, 1881-1957Tradução - históriaÀ sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaudinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2014-11-13T16:19:46Z2014-11-13T16:19:46Z2014-11-13T16:19:46Z2014-07-15info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdf2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdfapplication/pdf397485http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/1/2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdfd8659680295762bc8df9114f9338059bMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/5/license.txt0a20ba8219d4457f1691c43e2e82f513MD5510483/89762014-11-13 14:19:46.198oai:bdm.unb.br:10483/8976TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTQtMTEtMDRUMTg6MDk6MjZaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712014-11-13T16:19:46Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
title |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
spellingShingle |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães Tradução comentada Larbaud, Valery, 1881-1957 Tradução - história |
title_short |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
title_full |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
title_fullStr |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
title_full_unstemmed |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
title_sort |
À sombra da tradução : os textos portugueses de Valery Larbaud |
author |
Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães |
author_facet |
Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
contributor_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Tradução comentada Larbaud, Valery, 1881-1957 Tradução - história |
topic |
Tradução comentada Larbaud, Valery, 1881-1957 Tradução - história |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2014-07-15 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-11-13T16:19:46Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014-11-13T16:19:46Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-11-13T16:19:46Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
RONCISVALLE, Josina Nunes Magalhães. À sombra da tradução: os textos portugueses de Valery Larbaud. 2014. 31 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/8976 |
identifier_str_mv |
RONCISVALLE, Josina Nunes Magalhães. À sombra da tradução: os textos portugueses de Valery Larbaud. 2014. 31 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/8976 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/1/2014_JosinaNunesMagalhaesRoncisvalle.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/8976/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d8659680295762bc8df9114f9338059b 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 0a20ba8219d4457f1691c43e2e82f513 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801492947997294592 |