As neves do tempo : tradução de um romance policial

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santana, Gislayne Cardoso
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/12147
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.
id UNB-2_b7ca98d9aa431789387f183c83535e81
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/12147
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Santana, Gislayne CardosoLannoy, Lucie Josephe deSANTANA, Gislayne Cardoso. As neves do tempo: tradução de um romance policial. 2015. 39 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/12147Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.Este trabalho final de graduação apresenta uma tradução comentada, do espanhol ao português, de alguns capítulos de um romance policial argentino, escrito por Marcelo Birmajer e tem como objetivo transmitir aspectos da cultura da Argentina ao público-leitor brasileiro. O trabalho de tradução literária tem como foco abordar a questão da tradutibilidade na literatura, trabalhar as dificuldades de expressão e ampliar a compreensão da obra. Levando-se em conta que a tradução cultural é passível de ocorrer ou não, aproximar-se do texto de partida será a atitude que a tradutora adotou neste trabalho. As decisões tomadas diante do texto de partida estão relacionadas às construções macrotextuais. Partes microtextuais foram analisadas no texto de partida para chegar a um resultado macro na tradução, como nomes de cidades, sobrenomes, traços culturais e dialetos da própria Argentina. E teve-se consciência de que o tradutor ficaria visível na obra traduzida. Com o intuito de mostrar para um público da língua de chegada um romance policial que pudesse incluir, sempre que possível elementos sintáticos e culturais do romance da língua de partida. Para finalizar chega-se a estabelecer uma reflexão sobre a presença da alteridade na própria língua, sobre a tarefa do tradutor de Walter Benjamin, sobre a tradução pela “letra” de Antoine Berman e a funcionalidade de Christiane Nord. ___________________________________________________________________________ ABSTRACTThis work final graduation presents an annotated translation, Spanish to English, a few chapters of a novel Argentine police, written by Marcelo Birmajer and has as objective to transmit aspects of culture of Argentina to the public-Brazilian player. The work of literary translation has focused addressing the issue of tradutibilidade in literature, work on the difficulties of expression and broaden the understanding of the work. Taking into account that the cultural translation is likely to occur or not approaching the text of departure will be the attitude that the translator will adopt in this work. The decisions taken on the text of departure are related to constructions macrotextuais. Parties microtextuais were analyzed in the text start to reach a result macro in translation, such as names of cities, surnames, cultural traits and dialects of Argentina. And it was aware of the fact that the translator would be visible in the translated work. In order to show to an audience of the tongue of arrival a police novel that could include, whenever possible syntactic elements and cultural of the romance language of departure. Finally arrives to establish a reflection on the presence of alterity in own language, about the task of the translator of Walter Benjamin, on the translation for "letter" of Antoine Berman and the functionality of Christiane Nord. _____________________________________________________________________________ RESUMENEste trabajo final de graduación propone una traducción comentada, del español al português, de algunos capítulos de un romance policial argentino, escrito por Marcelo Birmajer y tiene como objetivo transmitir aspectos de la cultura de la Argentina al público-lector brasileño. El trabajo de traducción literaria tiene como foco abordar la cuestión en la traductibilidad en la literatura, trabajar las dificultades de expresión y ampliar la comprensión de la obra. Teniéndose en cuenta que la traducción cultural es sensible de ocurrir o no, aproximarse del texto de partida será la actitud que la traductora adoptará en este trabajo. Las decisiones tomadas delante del texto de partida están relacionadas a las construcciones macrotextuais. Partes microtextuais fueron analizadas en el texto de partida para llegar a un resultado macro en la traducción, como nombres de ciudades, apellidos, trazos culturales y dialectos criollos de la propia Argentina. Y se tuvo consciencia de que el traductor quedaría evidenciado en la obra traducida. Con el objetivo de mostrar para un público de la lengua de llegada un romance policial que pudiera incluir, siempre que fuera posible elementos sintácticos y culturales del romance de la lengua de partida. Para finalizar se llega a establecer una reflexión sobre la presencia de la alteridade en la propia lengua, sobre la tarea del traductor de Walter Benjamin, sobre la traducción por la “letra” de Antoine Berman y la funcionalidad de Christiane Nord.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-06T20:27:08Z No. of bitstreams: 1 2015_GislayneCardosoSantana.pdf: 210475 bytes, checksum: 301262ce52a09b65d684e7eae1cb83a8 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2016-02-24T13:19:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_GislayneCardosoSantana.pdf: 210475 bytes, checksum: 301262ce52a09b65d684e7eae1cb83a8 (MD5)Made available in DSpace on 2016-02-24T13:19:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_GislayneCardosoSantana.pdf: 210475 bytes, checksum: 301262ce52a09b65d684e7eae1cb83a8 (MD5)Ficção argentinaTradução comentadaLíngua espanhola - traduçãoAs neves do tempo : tradução de um romance policialinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-02-24T13:19:27Z2016-02-24T13:19:27Z2016-02-24T13:19:27Z2015-06-23info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_GislayneCardosoSantana.pdf2015_GislayneCardosoSantana.pdfapplication/pdf210475http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/1/2015_GislayneCardosoSantana.pdf301262ce52a09b65d684e7eae1cb83a8MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/5/license.txt7208fb15f54c66cdea61279041107e17MD5510483/121472016-02-24 10:19:27.763oai:bdm.unb.br:10483/12147TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0wNlQyMDoyNzowOFogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712016-02-24T13:19:27Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv As neves do tempo : tradução de um romance policial
title As neves do tempo : tradução de um romance policial
spellingShingle As neves do tempo : tradução de um romance policial
Santana, Gislayne Cardoso
Ficção argentina
Tradução comentada
Língua espanhola - tradução
title_short As neves do tempo : tradução de um romance policial
title_full As neves do tempo : tradução de um romance policial
title_fullStr As neves do tempo : tradução de um romance policial
title_full_unstemmed As neves do tempo : tradução de um romance policial
title_sort As neves do tempo : tradução de um romance policial
author Santana, Gislayne Cardoso
author_facet Santana, Gislayne Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana, Gislayne Cardoso
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
contributor_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Ficção argentina
Tradução comentada
Língua espanhola - tradução
topic Ficção argentina
Tradução comentada
Língua espanhola - tradução
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-06-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-02-24T13:19:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-02-24T13:19:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-24T13:19:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTANA, Gislayne Cardoso. As neves do tempo: tradução de um romance policial. 2015. 39 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/12147
identifier_str_mv SANTANA, Gislayne Cardoso. As neves do tempo: tradução de um romance policial. 2015. 39 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/12147
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/1/2015_GislayneCardosoSantana.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12147/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 301262ce52a09b65d684e7eae1cb83a8
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
7208fb15f54c66cdea61279041107e17
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492977759027200