A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Lizandra Mayara Tavares da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/29288
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_8dcac66150cd895b2a5969e4e3a2e384
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/29288
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Silva, Lizandra Mayara Tavares daNogueira, Luis Carlos RamosSILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/29288Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Este trabalho tem como objetivo oferecer uma análise da obra “El Regreso del Indio”, pertencente ao repertório de apresentações do grupo de comédia argentino Les Luthiers. Especificamente, tentar compreender os aspectos humorísticos na obra relacionados a cultura e linguagem. Tendo como base as premissas da tradução comentada e do funcionalismo alemão, o presente trabalho procura refletir sobre os principais problemas encontrados na tradução. Especialmente tais problemas se manifestam através de: jogos linguísticos e da pseudo tradução simultânea entre o português e espanhol, cujo humor surge a partir da interpretação dúbia das palavras, e do que é conhecido como code-mixing no âmbito do bilinguismo. No que concerne a cultura, o cenário apresentado é o majestuoso ambiente da Cordilheira dos Andes: seu povo, seu folclore e sua configuração geográfica. Sendo assim, o desafio principal e evidente é abordar tais questões, levando em consideração a tradução para legendagem. Em outras palavras, a questão aqui levantada é a de encontrar soluções para a principal intenção comunicativa do texto: produzir o humor.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-29T13:15:05Z No. of bitstreams: 1 2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf: 695208 bytes, checksum: 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-29T13:51:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf: 695208 bytes, checksum: 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-29T13:51:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf: 695208 bytes, checksum: 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 (MD5)Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un análisis de la obra “El Regreso del Indio”, cuyos autores son los cómicos argentinos del grupo Les luthiers. Concretamente, se procura entender los aspectos del humor en la obra, relacionados con la cultura y el lenguaje. Teniendo como base las premisas de la traducción comentada y del funcionalismo alemán, el presente trabajo procura reflexionar acerca de los principales problemas encontrados en su traducción. Mayormente, dichos problemas se manifiestan a través de los: juegos lingüísticos y de la pseudo traducción simultánea entre el Francés y el Español, cuyo humor surge a partir de la doble interpretación de las palabras, y de lo que se conoce como code-mixing en el ámbito del bilingüismo. En lo que concierne a la cultura, el escenario que se presenta es el majestuoso ambiente de la Cordillera de los Andes: su gente, su folclore y su configuración geográfica. Así, el reto que se nos pone de manifiesto es abordar todas esas cuestiones, teniendo en cuenta la traducción para el subtitulado. En otras palabras, lo que aquí se plantea es aportar soluciones justificadas para la principal intención comunicativa del texto: producir el humor.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução português - espanholTradução comentadaBilinguismoA tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiersinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-29T13:51:11Z2021-11-29T13:51:11Z2019-12porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdfapplication/pdf695208http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/1/2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0MD5110483/292882021-11-29 11:51:11.42oai:bdm.unb.br:10483/29288w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-29T13:51:11Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
title A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
spellingShingle A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
Silva, Lizandra Mayara Tavares da
Tradução português - espanhol
Tradução comentada
Bilinguismo
title_short A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
title_full A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
title_fullStr A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
title_full_unstemmed A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
title_sort A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
author Silva, Lizandra Mayara Tavares da
author_facet Silva, Lizandra Mayara Tavares da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Lizandra Mayara Tavares da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Nogueira, Luis Carlos Ramos
contributor_str_mv Nogueira, Luis Carlos Ramos
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução português - espanhol
Tradução comentada
Bilinguismo
topic Tradução português - espanhol
Tradução comentada
Bilinguismo
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-29T13:51:11Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-29T13:51:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/29288
identifier_str_mv SILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/29288
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/1/2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493165237075968