A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/29288 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
id |
UNB-2_8dcac66150cd895b2a5969e4e3a2e384 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/29288 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Silva, Lizandra Mayara Tavares daNogueira, Luis Carlos RamosSILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/29288Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Este trabalho tem como objetivo oferecer uma análise da obra “El Regreso del Indio”, pertencente ao repertório de apresentações do grupo de comédia argentino Les Luthiers. Especificamente, tentar compreender os aspectos humorísticos na obra relacionados a cultura e linguagem. Tendo como base as premissas da tradução comentada e do funcionalismo alemão, o presente trabalho procura refletir sobre os principais problemas encontrados na tradução. Especialmente tais problemas se manifestam através de: jogos linguísticos e da pseudo tradução simultânea entre o português e espanhol, cujo humor surge a partir da interpretação dúbia das palavras, e do que é conhecido como code-mixing no âmbito do bilinguismo. No que concerne a cultura, o cenário apresentado é o majestuoso ambiente da Cordilheira dos Andes: seu povo, seu folclore e sua configuração geográfica. Sendo assim, o desafio principal e evidente é abordar tais questões, levando em consideração a tradução para legendagem. Em outras palavras, a questão aqui levantada é a de encontrar soluções para a principal intenção comunicativa do texto: produzir o humor.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-29T13:15:05Z No. of bitstreams: 1 2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf: 695208 bytes, checksum: 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-29T13:51:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf: 695208 bytes, checksum: 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-29T13:51:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf: 695208 bytes, checksum: 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 (MD5)Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un análisis de la obra “El Regreso del Indio”, cuyos autores son los cómicos argentinos del grupo Les luthiers. Concretamente, se procura entender los aspectos del humor en la obra, relacionados con la cultura y el lenguaje. Teniendo como base las premisas de la traducción comentada y del funcionalismo alemán, el presente trabajo procura reflexionar acerca de los principales problemas encontrados en su traducción. Mayormente, dichos problemas se manifiestan a través de los: juegos lingüísticos y de la pseudo traducción simultánea entre el Francés y el Español, cuyo humor surge a partir de la doble interpretación de las palabras, y de lo que se conoce como code-mixing en el ámbito del bilingüismo. En lo que concierne a la cultura, el escenario que se presenta es el majestuoso ambiente de la Cordillera de los Andes: su gente, su folclore y su configuración geográfica. Así, el reto que se nos pone de manifiesto es abordar todas esas cuestiones, teniendo en cuenta la traducción para el subtitulado. En otras palabras, lo que aquí se plantea es aportar soluciones justificadas para la principal intención comunicativa del texto: producir el humor.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução português - espanholTradução comentadaBilinguismoA tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiersinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-29T13:51:11Z2021-11-29T13:51:11Z2019-12porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdfapplication/pdf695208http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/1/2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0MD5110483/292882021-11-29 11:51:11.42oai:bdm.unb.br:10483/29288w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-29T13:51:11Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
title |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
spellingShingle |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers Silva, Lizandra Mayara Tavares da Tradução português - espanhol Tradução comentada Bilinguismo |
title_short |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
title_full |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
title_fullStr |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
title_full_unstemmed |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
title_sort |
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
author |
Silva, Lizandra Mayara Tavares da |
author_facet |
Silva, Lizandra Mayara Tavares da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Lizandra Mayara Tavares da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Nogueira, Luis Carlos Ramos |
contributor_str_mv |
Nogueira, Luis Carlos Ramos |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução português - espanhol Tradução comentada Bilinguismo |
topic |
Tradução português - espanhol Tradução comentada Bilinguismo |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019-12 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-11-29T13:51:11Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-11-29T13:51:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29288 |
identifier_str_mv |
SILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29288 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29288/1/2019_LizandraMayaraTavaresDaSilva_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 17c470452f782fb6c751a9a39cfd48b0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493165237075968 |