Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/18735 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017. |
id |
UNB-2_c93197f0258649c8114ca5b8452fb5aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/18735 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Silva, Camila Fernandes daTeixeira, Elisa DuarteSILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18735Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.Este trabalho de conclusão de curso apresenta a tradução da obra A Roadmap for Brazilian Jiu-jitsu, de Stephan Kesting, e debruça-se sobre a análise dessa tradução. A Linguística de Corpus foi utilizada como ferramenta de auxílio à tradução e identificação da terminologia do jiu-jitsu, pois os glossários já existentes na área, mesmo que colaborem para a compreensão dos termos, não descrevem o uso real dos mesmos em contextos autênticos. A metodologia utilizada consistiu na preparação do texto original, na coleta de corpus, no levantamento de terminologias, na montagem do glossário e na tradução propriamente dita, aos quais juntamos comentários sobre os problemas, dificuldades e soluções encontradas ao longo do percurso. A Linguística de Corpus mostrou ser mais do que um simples instrumento de trabalho em terminologia, possibilitando trazer para o tradutor aspectos não abordados por dicionários e glossários comuns, como o uso de corpus para a identificação de contextos especializados, o uso das concordâncias para acessar a colocação de palavras nas frases, além de permitir aprender sobre gramática, estilo e conceitos. Os principais desafios encontrados na tradução dizem respeito à terminologia técnica do esporte, devido à presença de verbos de ação e à abundância de golpes parecidos, mas que possuem nomenclaturas diferentes.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T11:43:22Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf: 2033713 bytes, checksum: 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-20T17:16:01Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf: 2033713 bytes, checksum: 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-20T17:16:01Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf: 2033713 bytes, checksum: 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae (MD5)This undergraduate dissertation presents the translation from American English into Brazilian Portuguese of A Roadmap for Brazilian Jiu-jitsu, by Stephan Kesting, and focuses on the analysis of this translation. Corpus Linguistics was used as a tool to aid translation and to investigate the terminology of jiu-jitsu, as available glossaries, as much as they are usefulin the understanding of terms, they do not describe their actual use into authentic contexts. The methodology used consisted of the preparation of the original text, compilation of a target language corpus, assessment of terminological units, drawing up of the glossary and the commented translation including problems, difficulties and solutions found. Corpus Linguistics is presented here as more than a mere working tool, but rather as a possibility of bringing to translator aspects not covered by regular dictionaries andglossaries, such as the use of corpora for the identification of specialized terms, noun-verb agreementand collocations, as well as grammar issues, style and specialized concepts. The main translation challenges consisted of translating the technical terminology of the sport and describing the positions, due to action verbs and the multitude of similar positions with different nomenclature.Tradução técnicaTerminologiaLinguística de CorpusEsportesArtes marciaisTradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-20T17:16:01Z2017-12-20T17:16:01Z2017-11-24info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdfapplication/pdf2033713http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/1/2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf2692616765bb9e15d04f10532897c5aeMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187352017-12-20 15:16:01.78oai:bdm.unb.br:10483/18735w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-20T17:16:01Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
title |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
spellingShingle |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus Silva, Camila Fernandes da Tradução técnica Terminologia Linguística de Corpus Esportes Artes marciais |
title_short |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
title_full |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
title_fullStr |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
title_full_unstemmed |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
title_sort |
Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus |
author |
Silva, Camila Fernandes da |
author_facet |
Silva, Camila Fernandes da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Camila Fernandes da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Teixeira, Elisa Duarte |
contributor_str_mv |
Teixeira, Elisa Duarte |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução técnica Terminologia Linguística de Corpus Esportes Artes marciais |
topic |
Tradução técnica Terminologia Linguística de Corpus Esportes Artes marciais |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-11-24 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-12-20T17:16:01Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-12-20T17:16:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/18735 |
identifier_str_mv |
SILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/18735 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/1/2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2692616765bb9e15d04f10532897c5ae 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907942723813376 |