Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Camila Fernandes da
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/18735
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
id UNB-2_c93197f0258649c8114ca5b8452fb5aa
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/18735
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Silva, Camila Fernandes daTeixeira, Elisa DuarteSILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18735Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.Este trabalho de conclusão de curso apresenta a tradução da obra A Roadmap for Brazilian Jiu-jitsu, de Stephan Kesting, e debruça-se sobre a análise dessa tradução. A Linguística de Corpus foi utilizada como ferramenta de auxílio à tradução e identificação da terminologia do jiu-jitsu, pois os glossários já existentes na área, mesmo que colaborem para a compreensão dos termos, não descrevem o uso real dos mesmos em contextos autênticos. A metodologia utilizada consistiu na preparação do texto original, na coleta de corpus, no levantamento de terminologias, na montagem do glossário e na tradução propriamente dita, aos quais juntamos comentários sobre os problemas, dificuldades e soluções encontradas ao longo do percurso. A Linguística de Corpus mostrou ser mais do que um simples instrumento de trabalho em terminologia, possibilitando trazer para o tradutor aspectos não abordados por dicionários e glossários comuns, como o uso de corpus para a identificação de contextos especializados, o uso das concordâncias para acessar a colocação de palavras nas frases, além de permitir aprender sobre gramática, estilo e conceitos. Os principais desafios encontrados na tradução dizem respeito à terminologia técnica do esporte, devido à presença de verbos de ação e à abundância de golpes parecidos, mas que possuem nomenclaturas diferentes.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T11:43:22Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf: 2033713 bytes, checksum: 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-20T17:16:01Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf: 2033713 bytes, checksum: 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-20T17:16:01Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf: 2033713 bytes, checksum: 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae (MD5)This undergraduate dissertation presents the translation from American English into Brazilian Portuguese of A Roadmap for Brazilian Jiu-jitsu, by Stephan Kesting, and focuses on the analysis of this translation. Corpus Linguistics was used as a tool to aid translation and to investigate the terminology of jiu-jitsu, as available glossaries, as much as they are usefulin the understanding of terms, they do not describe their actual use into authentic contexts. The methodology used consisted of the preparation of the original text, compilation of a target language corpus, assessment of terminological units, drawing up of the glossary and the commented translation including problems, difficulties and solutions found. Corpus Linguistics is presented here as more than a mere working tool, but rather as a possibility of bringing to translator aspects not covered by regular dictionaries andglossaries, such as the use of corpora for the identification of specialized terms, noun-verb agreementand collocations, as well as grammar issues, style and specialized concepts. The main translation challenges consisted of translating the technical terminology of the sport and describing the positions, due to action verbs and the multitude of similar positions with different nomenclature.Tradução técnicaTerminologiaLinguística de CorpusEsportesArtes marciaisTradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-20T17:16:01Z2017-12-20T17:16:01Z2017-11-24info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdfapplication/pdf2033713http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/1/2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf2692616765bb9e15d04f10532897c5aeMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187352017-12-20 15:16:01.78oai:bdm.unb.br:10483/18735w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-20T17:16:01Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
title Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
spellingShingle Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
Silva, Camila Fernandes da
Tradução técnica
Terminologia
Linguística de Corpus
Esportes
Artes marciais
title_short Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
title_full Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
title_fullStr Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
title_full_unstemmed Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
title_sort Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus
author Silva, Camila Fernandes da
author_facet Silva, Camila Fernandes da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Camila Fernandes da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
contributor_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução técnica
Terminologia
Linguística de Corpus
Esportes
Artes marciais
topic Tradução técnica
Terminologia
Linguística de Corpus
Esportes
Artes marciais
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-11-24
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-20T17:16:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-20T17:16:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/18735
identifier_str_mv SILVA, Camila Fernandes da. Tradução do jiu-jitsu e de sua terminologia à luz da Linguística de Corpus. 2017. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/18735
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/1/2017_CamilaFernandesDaSilva_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18735/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2692616765bb9e15d04f10532897c5ae
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907942723813376