Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Antares (Caxias do Sul) |
Texto Completo: | http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/8246 |
Resumo: | O objetivo deste artigo é descrever a metodologia adotada para a construção de um glossário bilíngue português-inglês de termos e fraseologias da área de sustentabilidade com base nos pressupostos da Linguística de Corpus. Apesar de estar se expandindo rapidamente nas últimas décadas, e, portanto, demandando redação, tradução e versão de seus relatórios, a área carece de materiais terminográficos confiáveis que auxiliem os profissionais a realizarem essas tarefas adequadamente. No intuito de contribuir para preencher essa lacuna, foi compilado um corpus comparável bilíngue de Relatórios de Sustentabilidade para extração de termos e fraseologias equivalentes a partir de palavras-chave simples e compostas levantadas automaticamente pela ferramenta Sketch Engine e selecionadas manualmente. |
id |
UCS-2_e8b7cbc11e721f72b0699bfedea54d63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:vkali30.ucs.br:article/8246 |
network_acronym_str |
UCS-2 |
network_name_str |
Antares (Caxias do Sul) |
repository_id_str |
|
spelling |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidadeRelatórios de Sustentabilidade. Linguística de Corpus. Tradução. Terminologia bilíngue.O objetivo deste artigo é descrever a metodologia adotada para a construção de um glossário bilíngue português-inglês de termos e fraseologias da área de sustentabilidade com base nos pressupostos da Linguística de Corpus. Apesar de estar se expandindo rapidamente nas últimas décadas, e, portanto, demandando redação, tradução e versão de seus relatórios, a área carece de materiais terminográficos confiáveis que auxiliem os profissionais a realizarem essas tarefas adequadamente. No intuito de contribuir para preencher essa lacuna, foi compilado um corpus comparável bilíngue de Relatórios de Sustentabilidade para extração de termos e fraseologias equivalentes a partir de palavras-chave simples e compostas levantadas automaticamente pela ferramenta Sketch Engine e selecionadas manualmente. ANTARES: Letras e HumanidadesRübesam Ourique (UFRGS), Carolina2020-05-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/8246ANTARES: Letras e Humanidades; v. 12, n. 25 (2020); 165-1821984-4921reponame:Antares (Caxias do Sul)instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSporhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/8246/4188http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/downloadSuppFile/8246/2933Direitos autorais 2020 Carolina Rübesam Ourique, Rozane Rodrigues Rebechiinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-05-06T12:19:12Zoai:vkali30.ucs.br:article/8246Revistahttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/indexhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/oai||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br1984-49211984-4921opendoar:2020-05-06T12:19:12Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
title |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
spellingShingle |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade Rübesam Ourique (UFRGS), Carolina Relatórios de Sustentabilidade. Linguística de Corpus. Tradução. Terminologia bilíngue. |
title_short |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
title_full |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
title_fullStr |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
title_full_unstemmed |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
title_sort |
Linguística de corpus como metodologia para o desenvolvimento de glossários especializados: uma experiência com relatórios de sustentabilidade |
author |
Rübesam Ourique (UFRGS), Carolina |
author_facet |
Rübesam Ourique (UFRGS), Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rübesam Ourique (UFRGS), Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Relatórios de Sustentabilidade. Linguística de Corpus. Tradução. Terminologia bilíngue. |
topic |
Relatórios de Sustentabilidade. Linguística de Corpus. Tradução. Terminologia bilíngue. |
description |
O objetivo deste artigo é descrever a metodologia adotada para a construção de um glossário bilíngue português-inglês de termos e fraseologias da área de sustentabilidade com base nos pressupostos da Linguística de Corpus. Apesar de estar se expandindo rapidamente nas últimas décadas, e, portanto, demandando redação, tradução e versão de seus relatórios, a área carece de materiais terminográficos confiáveis que auxiliem os profissionais a realizarem essas tarefas adequadamente. No intuito de contribuir para preencher essa lacuna, foi compilado um corpus comparável bilíngue de Relatórios de Sustentabilidade para extração de termos e fraseologias equivalentes a partir de palavras-chave simples e compostas levantadas automaticamente pela ferramenta Sketch Engine e selecionadas manualmente. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-06 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/8246 |
url |
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/8246 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/8246/4188 http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/downloadSuppFile/8246/2933 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2020 Carolina Rübesam Ourique, Rozane Rodrigues Rebechi info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2020 Carolina Rübesam Ourique, Rozane Rodrigues Rebechi |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANTARES: Letras e Humanidades |
publisher.none.fl_str_mv |
ANTARES: Letras e Humanidades |
dc.source.none.fl_str_mv |
ANTARES: Letras e Humanidades; v. 12, n. 25 (2020); 165-182 1984-4921 reponame:Antares (Caxias do Sul) instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS) instacron:UCS |
instname_str |
Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
instacron_str |
UCS |
institution |
UCS |
reponame_str |
Antares (Caxias do Sul) |
collection |
Antares (Caxias do Sul) |
repository.name.fl_str_mv |
Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br |
_version_ |
1750315216884727808 |