A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Agostinho, Rafael Neves de Menezes
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/11679
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2015.
id UNB-2_cd321677b22187e56f068c3611cb375f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/11679
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Agostinho, Rafael Neves de MenezesBagno, MarcosAGOSTINHO, Rafael Neves de Menezes. A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos. 2015. 53 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/11679Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2015.Este trabalho tem por objetivo apresentar a tradução dos artigos Crises financières: l’éternel recommencement? e Crises grecque et irlandaise ou le fruit amer d’une décennie de douces négligences européennes do livro intitulado La crise dans tous ses états publicado em setembro de 2011 pela editora Presses universitaires de Grenoble. Os artigos têm como tema principal a crise econômica eclodida em 2007 e a discussão de suas origens, principalmente, na Grécia e na Irlanda, membros da União Europeia e da União Econômica e Monetária. O conjunto de artigos dirige-se a todos interessados da área econômica e também ao público geral que tem interesse em conhecer as razões motivadoras da crise econômica e financeira iniciada em 2007. Neste trabalho, propomos reflexões sobre a importância da tradução de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos, sobre o processo de tradução e o objetivo final do texto de chegada em destinar-se ao ambiente doméstico de destino. No relatório de tradução, são apresentados exemplos de questões interlinguísticas e intralinguísticas, assim como, as opções realizadas pelo tradutor e suas explicações justificativas.Submitted by Patricia Nunes (patricia@bce.unb.br) on 2015-12-17T19:13:32Z No. of bitstreams: 1 2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf: 724263 bytes, checksum: 5bb26b7510f2c93a4f815c49c93059e7 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2016-01-20T12:18:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf: 724263 bytes, checksum: 5bb26b7510f2c93a4f815c49c93059e7 (MD5)Made available in DSpace on 2016-01-20T12:18:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf: 724263 bytes, checksum: 5bb26b7510f2c93a4f815c49c93059e7 (MD5)This work aims to present the translation of the articles Crises financières: l’éternel recommencement? and Crises grecque et irlandaise ou le fruit amer d’une décennie de douces négligences européennes parts of the book La crise dans tous ses états published in September 2011 by the Presses universitaires de Grenoble. These articles present as the main subject the economic crisis started in 2007 and the discussion on its origins, particularly in Greece and Ireland, members of the European Union and the Economic and Monetary Union. The book with all the articles is for everyone interested in the economic field, but also for the general public interested to know the reasons of the economic and financial crisis. In this work, we present considerations about the importance of translating economic texts for understanding the contemporary facts, and considerations concerning the translation process and the major objective of the target text that should be introduced in the domestic context of destination. In the translation report, we present examples of interlinguistic and intralinguistic issues, as well as the options made by the translator supported by explanations and justifications.Ce travail vise à présenter la traduction des articles intitulés « Crises financières : l’éternel recommencement ? » et « Crises grecque et irlandaise ou le fruit amer d’une décennie de douces négligences européennes » du livre « La crise dans tous ses états » publié en septembre 2011 par les Presses universitaires de Grenoble. Les articles ont le thème majeur sur la crise économique ouverte en 2007 et la discussions de ses origines, surtout, dans la Grèce et l’Irlande, membres de l’Union européenne et de l’Union économique et monétaire. L’ensemble des articles s’adresse à tous intéressés du domaine économique, mais aussi au public général intéressé pour connaître les raisons qui ont motivé la crise économique et financière qui a éclaté en 2007. Dans ce travail, on présent des réflexions sur l’importance de traduire les textes économiques pour la compréhension des faits contemporains, sur la procédure de traduction et l’objectif majeur du texte d’arrivée destiné au contexte domestique de destin. Dans le rapport de traduction, on présent les exemples de questions interlinguistiques et intralinguistiques, aussi bien que les options réalisées par le traducteur et ses explications justificatives.Língua francesa - traduçãoTradução especializadaCrise econômica européia 2007 - 2008A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-01-20T12:18:43Z2016-01-20T12:18:43Z2016-01-20T12:18:43Z2015-07-03info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdfapplication/pdf724263http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11679/1/2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf5bb26b7510f2c93a4f815c49c93059e7MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1846http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11679/2/license.txt419d5ed7c69ba263c1a32de2c195d19eMD5210483/116792017-07-10 13:39:16.798oai:bdm.unb.br:10483/11679TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFBhdHJpY2lhIE51bmVzIChwYXRyaWNpYUBiY2UudW5iLmJyKSBvbiAyMDE1LTEyLTE3VDE5OjEzOjMyWiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IGJkbUBiY2UudW5iLmJyIG91IDMxMDctMjY4Ny4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBEZWNsYXJhCnRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqQpwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvcyBkaXJlaXRvcwpyZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGN1am9zIGRpcmVpdG9zIHPDo28gZGUKdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UKY29udGXDumRvIGRvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZS4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvCnBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUKY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdQphY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1IChzKSBub21lIChzKQpjb21vIG8gKHMpIGF1dG9yIChlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yCmVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-07-10T16:39:16Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
title A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
spellingShingle A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
Agostinho, Rafael Neves de Menezes
Língua francesa - tradução
Tradução especializada
Crise econômica européia 2007 - 2008
title_short A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
title_full A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
title_fullStr A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
title_full_unstemmed A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
title_sort A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos
author Agostinho, Rafael Neves de Menezes
author_facet Agostinho, Rafael Neves de Menezes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Agostinho, Rafael Neves de Menezes
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Bagno, Marcos
contributor_str_mv Bagno, Marcos
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Língua francesa - tradução
Tradução especializada
Crise econômica européia 2007 - 2008
topic Língua francesa - tradução
Tradução especializada
Crise econômica européia 2007 - 2008
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução-Francês, 2015.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-07-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-01-20T12:18:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-01-20T12:18:43Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-01-20T12:18:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AGOSTINHO, Rafael Neves de Menezes. A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos. 2015. 53 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/11679
identifier_str_mv AGOSTINHO, Rafael Neves de Menezes. A tradução técnica de textos econômicos para a compreensão de fatos contemporâneos. 2015. 53 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/11679
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11679/1/2015_RafaelNevesdeMenezesAgostinho.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11679/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5bb26b7510f2c93a4f815c49c93059e7
419d5ed7c69ba263c1a32de2c195d19e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492976744005632