“Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Queiroz, Viviane Santos Almeida
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/24633
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_e3cb40a17aa65ab581d7aecb0c37b658
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/24633
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Queiroz, Viviane Santos AlmeidaBarcellos, Carolina PereiraQUEIROZ, Viviane Santos Almeida. “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”. 2019. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24633Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Este trabalho tem como propósito promover uma reflexão sobre o ato tradutório e produção em formato acessível do conto Cathedral, de Raymond Carver. O presente Trabalho de Conclusão de Curso desenvolve uma análise do referido ato e de seus produtos, considerando em detalhes as decisões tomadas, a repercussão do uso de mecanismos de acessibilidade na conjuntura da obra, os aspectos motivadores do trabalho e as abordagens teóricas que nortearam todo o processo de tradução. Este trabalho teve início a partir da leitura do conto original e da realização de uma primeira tradução, que não esquadrinhou a extensão do contexto do conto e sua implicação para a construção de significados na tradução. Após a conclusão dessa etapa, percebeu-se que a estratégia utilizada não havia surtido o efeito esperado, uma vez que algumas partes do texto não faziam muito sentido. Por essa razão, foi realizada uma pesquisa sobre teorias que contribuíssem para uma melhor execução do trabalho, resultando na utilização do conceito de liberdade/fidelidade, de Walter Benjamin, e da teoria do caleidoscópio, de Boris Schnaiderman, para dar base à análise final. A partir da tradução no par linguístico inglês-português, buscaram-se meios para implantar os recursos de acessibilidade escolhidos: código Braille e audioleitura.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-05-21T23:09:06Z No. of bitstreams: 1 2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf: 1762390 bytes, checksum: 8abbf5918a1d62fc8c134a86b3b5c008 (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-23T14:35:19Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf: 1762390 bytes, checksum: 8abbf5918a1d62fc8c134a86b3b5c008 (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-23T14:35:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf: 1762390 bytes, checksum: 8abbf5918a1d62fc8c134a86b3b5c008 (MD5)This work aims to promote a reflection about the translation act and the production in accessible format of Raymond Carver's short story Cathedral. This Course Conclusion Paper develops an analysis of the act and its products, considering in detail the decisions taken, repercussions of the use of accessibility mechanisms on the context of the work, motivating aspects of the work and theoretical approaches that guided the whole translation process. The work started with the reading of the original tale and a first translation, which did not scan the tale's context extension and its implication for the construction of meanings in the translation. After completing this step, it was realized that the strategy used had not had the expected effect, since some parts of the text did not make much sense. For this reason, a research was conducted on theories that contributed to a better execution of the work, resulting in the use of Walter Benjamin's concept of freedom / fidelity and Boris Schnaiderman's kaleidoscope theory to support the final analysis. From the translation in the English-Portuguese language pair, means were sought to deploy the accessibility features chosen: Braille code and audio reading.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar meu trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e interpretaçãoLiteraturaAudiolivrosBraille (Sistema de escrita)“Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-23T14:35:19Z2020-07-23T14:35:19Z2019-11-26porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24633/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdfapplication/pdf1762390http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24633/1/2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf8abbf5918a1d62fc8c134a86b3b5c008MD5110483/246332020-07-23 11:35:19.716oai:bdm.unb.br:10483/24633w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-23T14:35:19Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
title “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
spellingShingle “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
Queiroz, Viviane Santos Almeida
Tradução e interpretação
Literatura
Audiolivros
Braille (Sistema de escrita)
title_short “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
title_full “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
title_fullStr “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
title_full_unstemmed “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
title_sort “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”
author Queiroz, Viviane Santos Almeida
author_facet Queiroz, Viviane Santos Almeida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Queiroz, Viviane Santos Almeida
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barcellos, Carolina Pereira
contributor_str_mv Barcellos, Carolina Pereira
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
Audiolivros
Braille (Sistema de escrita)
topic Tradução e interpretação
Literatura
Audiolivros
Braille (Sistema de escrita)
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-11-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-07-23T14:35:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-07-23T14:35:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv QUEIROZ, Viviane Santos Almeida. “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”. 2019. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/24633
identifier_str_mv QUEIROZ, Viviane Santos Almeida. “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”. 2019. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/24633
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24633/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24633/1/2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
8abbf5918a1d62fc8c134a86b3b5c008
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493112134041600