Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Kelly do Carmo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/19990
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
id UNB-2_ed104159db35efb9c2491e6861bda8da
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/19990
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Barbosa, Kelly do CarmoAlmeida Filho, Eclair AntonioBARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19990Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.A obra “Pas suivi de quatre esquisses” contém cinco peças, teatrais e radiofônicas, escritas por Samuel Beckett, em 1979. Este trabalho tem como objetivo discutir o processo tradutório dessas peças que são envolvidas por misturas de elementos em uma mesma obra. Trata-se de uma obra que faz parte do teatro do absurdo, trazendo então, além de uma escrita fora da língua padrão, cenas e personagens excêntricos. Os pontos analisados nessa obra são elementos como música, repetição de termos, entonação, sons de objetos, grande sequência ou ausência de vírgulas, que são característicos da escrita do autor que, ao tratar de peças radiofônicas, dá grande valor à parte sonora das peças. As teorias apresentadas por Susan Bassnett e Patrice Pavis e as análises da escrita de Beckett feitas por Célia Berrettini e Ana Helena Souza, assim como os estudos de outros autores, foram de extrema importância para a compreensão não só das particularidades da tradução teatral, mas também da importância que esses elementos estudados têm nas obras do autor. Desta forma, o tradutor em seu ofício deve atentar ao aspecto do texto, a fim de manter as características que marcam a escrita do autor.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-03-20T12:01:56Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf: 815826 bytes, checksum: fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-04-24T10:40:25Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf: 815826 bytes, checksum: fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 (MD5)Made available in DSpace on 2018-04-24T10:40:25Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf: 815826 bytes, checksum: fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 (MD5)L’oeuvre “Pas suivi de quatre esquisses” comporte cinq pièces, théâtrales et radiophoniques, écrites par Samuel Beckett, en 1986. L’objectif de ce travail est de discuter le processus traducteur de ces pièces qui sont composées de mélanges d’éléments dans une même oeuvre. Il s’agit d’une oeuvre qui fait partie du théâtre de l’absurde, en apportant, en plus d’une écriture hors de la langue standard, des scènes et des personnages bizarres. Les points analysés dans cet oeuvre sont des éléments comme musique, répétition de termes, intonation, sons d’objets, grosse série ou absence de virgules, dont sont caractéristiques de l’écriture de l’auteur qui, en abordant des pièces radiophoniques, donne grand valeur à la partie sonore de les pièces. Les théories présentées par Susan Bassnett et Patrice Pavis, et les analyses de l’écriture de Beckett faites par Célia Berrettini et Ana Helena Souza, ont été d’extrême importance pour la compréhension des particularités de la traduction théâtrale et de l’importance que ceux éléments étudiés ont dans les oeuvres de l’auteur. De cette façon, le traducteur, dans son métier, doit attirer l’attention sur les aspects du texte, afin de maintenir les caractéristiques qui marquent l’écriture de l’auteur.Beckett, Samuel, 1906-Língua francesa - traduçãoTradução teatralTradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-04-24T10:40:25Z2018-04-24T10:40:25Z2017-06-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdfapplication/pdf815826http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/1/2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdffac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/199902018-04-24 07:40:25.74oai:bdm.unb.br:10483/19990w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-04-24T10:40:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
title Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
spellingShingle Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
Barbosa, Kelly do Carmo
Beckett, Samuel, 1906-
Língua francesa - tradução
Tradução teatral
title_short Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
title_full Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
title_fullStr Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
title_full_unstemmed Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
title_sort Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
author Barbosa, Kelly do Carmo
author_facet Barbosa, Kelly do Carmo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Kelly do Carmo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
contributor_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Beckett, Samuel, 1906-
Língua francesa - tradução
Tradução teatral
topic Beckett, Samuel, 1906-
Língua francesa - tradução
Tradução teatral
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-06-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-04-24T10:40:25Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-04-24T10:40:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/19990
identifier_str_mv BARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/19990
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/1/2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493058050588672