Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/19990 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
id |
UNB-2_ed104159db35efb9c2491e6861bda8da |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/19990 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Barbosa, Kelly do CarmoAlmeida Filho, Eclair AntonioBARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19990Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.A obra “Pas suivi de quatre esquisses” contém cinco peças, teatrais e radiofônicas, escritas por Samuel Beckett, em 1979. Este trabalho tem como objetivo discutir o processo tradutório dessas peças que são envolvidas por misturas de elementos em uma mesma obra. Trata-se de uma obra que faz parte do teatro do absurdo, trazendo então, além de uma escrita fora da língua padrão, cenas e personagens excêntricos. Os pontos analisados nessa obra são elementos como música, repetição de termos, entonação, sons de objetos, grande sequência ou ausência de vírgulas, que são característicos da escrita do autor que, ao tratar de peças radiofônicas, dá grande valor à parte sonora das peças. As teorias apresentadas por Susan Bassnett e Patrice Pavis e as análises da escrita de Beckett feitas por Célia Berrettini e Ana Helena Souza, assim como os estudos de outros autores, foram de extrema importância para a compreensão não só das particularidades da tradução teatral, mas também da importância que esses elementos estudados têm nas obras do autor. Desta forma, o tradutor em seu ofício deve atentar ao aspecto do texto, a fim de manter as características que marcam a escrita do autor.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-03-20T12:01:56Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf: 815826 bytes, checksum: fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-04-24T10:40:25Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf: 815826 bytes, checksum: fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 (MD5)Made available in DSpace on 2018-04-24T10:40:25Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf: 815826 bytes, checksum: fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 (MD5)L’oeuvre “Pas suivi de quatre esquisses” comporte cinq pièces, théâtrales et radiophoniques, écrites par Samuel Beckett, en 1986. L’objectif de ce travail est de discuter le processus traducteur de ces pièces qui sont composées de mélanges d’éléments dans une même oeuvre. Il s’agit d’une oeuvre qui fait partie du théâtre de l’absurde, en apportant, en plus d’une écriture hors de la langue standard, des scènes et des personnages bizarres. Les points analysés dans cet oeuvre sont des éléments comme musique, répétition de termes, intonation, sons d’objets, grosse série ou absence de virgules, dont sont caractéristiques de l’écriture de l’auteur qui, en abordant des pièces radiophoniques, donne grand valeur à la partie sonore de les pièces. Les théories présentées par Susan Bassnett et Patrice Pavis, et les analyses de l’écriture de Beckett faites par Célia Berrettini et Ana Helena Souza, ont été d’extrême importance pour la compréhension des particularités de la traduction théâtrale et de l’importance que ceux éléments étudiés ont dans les oeuvres de l’auteur. De cette façon, le traducteur, dans son métier, doit attirer l’attention sur les aspects du texte, afin de maintenir les caractéristiques qui marquent l’écriture de l’auteur.Beckett, Samuel, 1906-Língua francesa - traduçãoTradução teatralTradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-04-24T10:40:25Z2018-04-24T10:40:25Z2017-06-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdfapplication/pdf815826http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/1/2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdffac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/199902018-04-24 07:40:25.74oai:bdm.unb.br:10483/19990w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-04-24T10:40:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
title |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
spellingShingle |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos Barbosa, Kelly do Carmo Beckett, Samuel, 1906- Língua francesa - tradução Tradução teatral |
title_short |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
title_full |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
title_fullStr |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
title_full_unstemmed |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
title_sort |
Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos |
author |
Barbosa, Kelly do Carmo |
author_facet |
Barbosa, Kelly do Carmo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Kelly do Carmo |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
contributor_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Beckett, Samuel, 1906- Língua francesa - tradução Tradução teatral |
topic |
Beckett, Samuel, 1906- Língua francesa - tradução Tradução teatral |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-06-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-04-24T10:40:25Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-04-24T10:40:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19990 |
identifier_str_mv |
BARBOSA, Kelly do Carmo. Tradução de “Pas suivi de quatre esquisses” de Samuel Beckett e seu misto de elementos. 2017. 89 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19990 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/1/2017_KellyDoCarmoBarbosa_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19990/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fac5c3fe335f1fcc2e78a8d0d4d63251 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493058050588672 |