Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | https://repositorio.unb.br/handle/10482/39678 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ceilândia, Programa de Pós-Graduação em Ciências e Tecnologias em Saúde, 2018. |
id |
UNB_1b4892251352656ea234869d6c83410a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio2.unb.br:10482/39678 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Santos, Samara Rosa Pessoa dosrosa.samara@gmail.comPaz, Clarissa Cardoso dos Santos Couto2020-11-27T17:13:10Z2020-11-27T17:13:10Z2020-11-272018-07-31SANTOS, Samara Rosa Pessoa dos. Tradução, Adaptação Cultural, Validação e Confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa. 2018. 39 f., il. Dissertação (Mestrado em Ciências e Tecnologias em Saúde)—Universidade de Brasília, Ceilândia, 2018.https://repositorio.unb.br/handle/10482/39678Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ceilândia, Programa de Pós-Graduação em Ciências e Tecnologias em Saúde, 2018.A Esclerose Múltipla (EM) é uma doença classificada como autoimune, inflamatória, crônica e desmielinizante do Sistema Nervoso Central (SNC). Há evidências de que o fornecimento de informações para as pessoas com EM pode aumentar o conhecimento relacionado à doença e podem ter um impacto positivo sobre sua tomada de decisão e qualidade de vida. O desejo de mais informação e maior compreensão sobre sua saúde é expresso por pacientes que desejam um papel protagonista nas decisões médicas. O Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie (MSKQ) um auto avaliativo de 25 itens, em conhecimento geral da EM. O presente estudo teve como objetivo realizar o processo de tradução para o Português-Brasil, adaptação para a cultura brasileira e validação do MSKQ. Métodos: Foram seguidas as orientações do Guideline descrito por Beaton et al. (2000) e Pasquali (1998) para o processo de tradução, adaptação transcultural e validação. Participaram deste estudo 36 indivíduos, sendo 6 especialistas em EM e 30 indivíduos diagnosticados com EM. Esses 30 indivíduos foram caracterizados sociodemográfico e clinicamente. Após, foram avaliadas as propriedades psicométricas, sendo verificada a confiabilidade inter e intra-examinador pelos coeficientes Kappa e correlação de Pearson com significância, a análise das respostas dicotômicas de avaliação das questões foi calculado o coeficiente de Kuder-Richardson-20 e para avaliação da consistência interna com alfa de Cronbach. Resultados e Discussão: O MSKQ-Brasil, apresentou reprodutibilidade na maioria dos itens (n=20, 80%) de bom a excelente (Kappa: 0,61 – 1,00). Consistência interna adequada demonstradas pelo Alfa de Cronbach, com índices variando de 0,705 a 1,000 e coeficiente de Kuder-Richardson-20 o resultado obtido foi de 0,78, o que revela uma boa consistência interna e bom aspecto na homogeneidade dos itens contemplados pelo instrumento. A taxa média de acertos do MSKQ- Brasil foi de 60,87%, índice maior comparada a outro estudo. Conclusão: O MSKQ-Brasil satisfez os critérios de equivalência semântica e idiomática à versão original, além da equivalência conceitual e de itens, para a população brasileira. E apresenta propriedades psicométricas adequadas na mensuração do conhecimento de indivíduos com EM, da população brasileira.Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAP/DF).Multiple sclerosis (MS) is a disease classified as autoimmune, inflammatory, chronic and demyelinating CNS. There is evidence that providing information to people with MS can increase knowledge related to the disease and can have a positive impact on their decision making and quality of life. The desire for more information and greater understanding of their health is expressed by patients who wish to play a leading role in medical decisions. The MSKQ self-evaluating 25 items, in general knowledge of MS. The present study had as objective to carry out the translation process for Portuguese-Brazil, adaptation to the Brazilian culture and validation of the MSKQ. Methods: of the Guideline described by Beaton tet al. (2000) and Pasquali (1998) for the process of translation, cross-cultural adaptation and validation. Thirty-six individuals participated in this study, of which 6 were MS specialists and 30 were diagnosed with MS. These 30 individuals were characterized sociodemographically and clinically. Afterwards, the psychometric properties were evaluated. The inter- and intra-examiner reliability was verified by Kappa coefficients and Pearson's correlation with significance, the analysis of the dichotomous answers of evaluation of the questions was calculated the Kuder-Richardson- 20 coefficient and for evaluation of the internal consistency with Cronbach's alpha. Results and Discussion: The MSKQ-Brazil, presented reproducibility in most items (n = 20, 80%) from good to excellent (Kappa: 0.61 - 1.00). Adequate internal consistency demonstrated by Cronbach's alpha, with indices varying from 0.705 to 1,000 and Kuder-Richardson-20 coefficient the result was 0.78, which reveals a good internal consistency and good aspect in the homogeneity of the items contemplated by the instrument. The average hit rate of MSKQ was 60.87%, a higher index compared to another study. Conclusion: The MSKQ-Brasil met the criteria of semantic and idiomatic equivalence to the original version, in addition to the conceptual and item equivalence, for the Brazilian population. E presents adequate psychometric properties in the measurement of the knowledge of individuals with MS, of the Brazilian population.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua PortuguesaTranslation, cultural adaptation, validation and Reliability of Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie for Portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEsclerose múltiplaTraduçãoComparação TransculturalEstudos de validaçãoporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/39678/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open accessORIGINAL2018_SamaraRosaPessoadosSantos.pdf2018_SamaraRosaPessoadosSantos.pdfapplication/pdf4287098http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/39678/1/2018_SamaraRosaPessoadosSantos.pdff9b9bbe10b58993d896ed94be9fb9910MD51open access10482/396782023-07-13 09:42:45.337open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/39678QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-07-13T12:42:45Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Translation, cultural adaptation, validation and Reliability of Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie for Portuguese |
title |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa Santos, Samara Rosa Pessoa dos Esclerose múltipla Tradução Comparação Transcultural Estudos de validação |
title_short |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
title_full |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa |
author |
Santos, Samara Rosa Pessoa dos |
author_facet |
Santos, Samara Rosa Pessoa dos |
author_role |
author |
dc.contributor.email.pt_BR.fl_str_mv |
rosa.samara@gmail.com |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Samara Rosa Pessoa dos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Paz, Clarissa Cardoso dos Santos Couto |
contributor_str_mv |
Paz, Clarissa Cardoso dos Santos Couto |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Esclerose múltipla Tradução Comparação Transcultural Estudos de validação |
topic |
Esclerose múltipla Tradução Comparação Transcultural Estudos de validação |
description |
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ceilândia, Programa de Pós-Graduação em Ciências e Tecnologias em Saúde, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018-07-31 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-11-27T17:13:10Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-11-27T17:13:10Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-11-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SANTOS, Samara Rosa Pessoa dos. Tradução, Adaptação Cultural, Validação e Confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa. 2018. 39 f., il. Dissertação (Mestrado em Ciências e Tecnologias em Saúde)—Universidade de Brasília, Ceilândia, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.unb.br/handle/10482/39678 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Samara Rosa Pessoa dos. Tradução, Adaptação Cultural, Validação e Confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa. 2018. 39 f., il. Dissertação (Mestrado em Ciências e Tecnologias em Saúde)—Universidade de Brasília, Ceilândia, 2018. |
url |
https://repositorio.unb.br/handle/10482/39678 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/39678/2/license.txt http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/39678/1/2018_SamaraRosaPessoadosSantos.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5 f9b9bbe10b58993d896ed94be9fb9910 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801864184964579328 |