Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Gardênia Nogueira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/42647
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.
id UNB_2cff41c13cd1ed8c2d87541b01429eff
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/42647
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Lima, Gardênia NogueiraFerreira, Alice Maria de Araújo2021-12-26T23:21:55Z2021-12-26T23:21:55Z2021-12-262021-09-30LIMA, Gardênia Nogueira. Uma tradução comentada de “The Invention of Women...”: por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento. 2021. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.https://repositorio.unb.br/handle/10482/42647Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.A tradução pode instigar o aprendizado de culturas por meio da pesquisa que a tradutora faz para traduzir e por meio da escolha do texto a ser traduzido. Assim, desfazer ideias racistas pode ser uma escolha política de trabalho e resistência engajada da tradutora. Dessa forma, no intuito de contribuir para uma ação antirracista de tradução, este trabalho é um projeto de tradução comentada pedagógica embasado na produção de notas para a tradução de “The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses”, de Oyèronkẹ́ Oyěwùmí. As notas produzidas a partir da reflexão do texto sociológico-filosófico de Oyěwùmí (1997) formam, junto com sua tradução, diálogos com Maria Beatriz Nascimento e Lélia Gonzalez, e com outras autoras que compõem os tipos de notas produzidos especificamente para esta tradução. A metodologia de tradução comentada tentou respeitar ao máximo as singularidades do sujeito escritor a fim de não apagar o registro de discurso da autora e produziu tipos de notas inspirados no trabalho do tradutor de Novalis e Fichte, Rubens Rodrigues Torres Filho (MESCHONNIC, 2010; SELIGMANN-SILVA, 2018). A socióloga, ao revelar sobre a não existência de gênero na sociedade pré-colonial iorubá, apresenta ao mundo a sua crítica ao feminismo ocidental e às interpretações da cultura ioruba que se dão fora do tempo e do espaço de vivência dessa população. Oyěwùmí (1997) nos revela a história e as relações sociais de uma sociedade, criando uma nova epistemologia e se contrapondo sempre às noções ocidentais de sociedade. Um dos resultados encontrados a partir da pesquisa para esta tradução comentada foi o de que é preciso que se reconheça a responsabilidade de tradutoras, e a tarefa da tradução, com textos de autoria negra, africana ou outra cultura não ocidental, no sentido de não perpetuar as visões ocidentais marginalizadoras e essencializadoras de culturas diversas. Nesse sentido, o trabalho tradutório se faz pedagógico, porque desmantela práticas racistas. Outro ponto é que as tradutoras podem construir comentários em notas que revelam uma rede de intertextualidade a partir da recepção do livro a ser traduzido, mas também a partir de autoras que podem formar diálogo com a tradução do texto a ser traduzido. Além disso, a tradução é um processo de aprendizagem tanto para a leitora quanto para a leitora-tradutora, que através do seu trabalho ajuda a construir narrativas individuais e coletivas que fortaleçam a ideia de que noções de identidades devem ser móveis e devem estar no devir.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).Translation can instigate the learning of cultures through the research that the translator does to translate and through the choice of the text to be translated. In this sense, dismantling racist ideas can be a political choice of work and an engaged resistance of the translator. Thus, in order to contribute to an anti-racist act of translation, this work is a pedagogical commented translation project based on the production of notes for the translation of “The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses”, by Oyèronkẹ Oyěwùmí. The notes produced from the reflection of the Oyěwùmí (1997)’s sociological-philosophical text create, together with its translation, dialogues with Maria Beatriz Nascimento and Lélia Gonzalez and with other authors that compose the types of notes produced specifically for this translation. The commented translation methodology tries to respect as much as possible the singularities of the writer’s subject in order not to erase the author's speech record. A source of inspiration for the types of notes used in this work was the translator of Novalis and Fichte, Rubens Rodrigues Torres Filho (MESCHONNIC, 2010; SELIGMANN-SILVA, 2018). The sociologist, by revealing the non-existence of gender in pre-colonial Yoruba society, presents to the world her criticism of Western feminism and the interpretations of Yoruba culture that take place outside the time and living space of this population. Oyěwùmí (1997) reveals the history and social relations of a society, creating a new epistemology and always opposing western notions of society. One of the results that emerged from the research for this commented translation is that it is necessary to recognize the responsibility of translators, and the task of translation, with texts of black authors, African or other non-Western culture, in the sense of not perpetuating the marginalizing and essentializing western views of diverse cultures. In this sense, translation work becomes pedagogical, because it dismantles racist practices. Another important point is that translators can build comments in notes that reveal a network of intertextuality from the reception of the book to be translated, but also from other authors who can create dialogues with the translation of the text. In addition, translation is a learning process for both the reader and the reader-translator, who through their work helps to build individual and collective narratives that strengthen the idea that notions of identities must be mobile and must be in becoming.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessUma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimentoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da traduçãoGêneroTradução comentadaRaçaporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2021_GardêniaNogueiraLima.pdf2021_GardêniaNogueiraLima.pdfapplication/pdf3057893http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42647/1/2021_Gard%c3%aaniaNogueiraLima.pdf4816f9c6709904a1f11029d6eadc3fc1MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42647/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open access10482/426472024-03-20 13:58:50.506open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/42647QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:58:50Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
title Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
spellingShingle Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
Lima, Gardênia Nogueira
Estudos da tradução
Gênero
Tradução comentada
Raça
title_short Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
title_full Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
title_fullStr Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
title_full_unstemmed Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
title_sort Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento
author Lima, Gardênia Nogueira
author_facet Lima, Gardênia Nogueira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Gardênia Nogueira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
contributor_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Estudos da tradução
Gênero
Tradução comentada
Raça
topic Estudos da tradução
Gênero
Tradução comentada
Raça
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.
publishDate 2021
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2021-09-30
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-12-26T23:21:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-12-26T23:21:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-12-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LIMA, Gardênia Nogueira. Uma tradução comentada de “The Invention of Women...”: por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento. 2021. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unb.br/handle/10482/42647
identifier_str_mv LIMA, Gardênia Nogueira. Uma tradução comentada de “The Invention of Women...”: por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento. 2021. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/42647
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42647/1/2021_Gard%c3%aaniaNogueiraLima.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/42647/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4816f9c6709904a1f11029d6eadc3fc1
bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803573601556758528