A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/93915
Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: vida, morte, amor, silêncio e olhos. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris...
id UNSP_ad0e0ef1c0236f9751f8a089109e9d29
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/93915
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A tradução e os prazeres o mundo de Clarice LispectorLispector, Clarice, 1925-1977Tradução e interpretaçãoLiteratura brasileira - TraduçõesLingüística de corpusTradução literáriaClarice Lispector - TraduçãoNormalização (Lingüística)Literary translationCorpus-based translation studiesBrazilian literatureEsta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: vida, morte, amor, silêncio e olhos. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris...This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Doc. Diva Cardoso de Camargo. The present research has as one of its objectives to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights. Another objective in this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, in press; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies and research project, 2003a, 2003b, 2004), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's studies, 2003, 2004); as well as on Lispector's critical heritage (studies by Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector's critical heritage in order to select five words which are considered to be preferred and recurring in Lispector's writing: life, death, love, silence and eyes. We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether the five Lispector's preferred words were recurring and meaningful under the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The final results obtained in this study show that, in comparison with the individual translator... (Complete abstract, click electronic address below)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2005-02-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis225 f.application/pdfLIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004.http://hdl.handle.net/11449/93915000289464lima_tcs_me_sjrp.pdf33004153069P53359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-12T06:15:34Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93915Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-11-12T06:15:34Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
title A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
spellingShingle A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]
Lispector, Clarice, 1925-1977
Tradução e interpretação
Literatura brasileira - Traduções
Lingüística de corpus
Tradução literária
Clarice Lispector - Tradução
Normalização (Lingüística)
Literary translation
Corpus-based translation studies
Brazilian literature
title_short A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
title_full A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
title_fullStr A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
title_full_unstemmed A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
title_sort A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
author Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]
author_facet Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Lispector, Clarice, 1925-1977
Tradução e interpretação
Literatura brasileira - Traduções
Lingüística de corpus
Tradução literária
Clarice Lispector - Tradução
Normalização (Lingüística)
Literary translation
Corpus-based translation studies
Brazilian literature
topic Lispector, Clarice, 1925-1977
Tradução e interpretação
Literatura brasileira - Traduções
Lingüística de corpus
Tradução literária
Clarice Lispector - Tradução
Normalização (Lingüística)
Literary translation
Corpus-based translation studies
Brazilian literature
description Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: vida, morte, amor, silêncio e olhos. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris...
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-02-02
2014-06-11T19:26:49Z
2014-06-11T19:26:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004.
http://hdl.handle.net/11449/93915
000289464
lima_tcs_me_sjrp.pdf
33004153069P5
3359712703810469
identifier_str_mv LIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004.
000289464
lima_tcs_me_sjrp.pdf
33004153069P5
3359712703810469
url http://hdl.handle.net/11449/93915
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 225 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799964913207083008