A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/93915 |
Resumo: | Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: vida, morte, amor, silêncio e olhos. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris... |
id |
UNSP_ad0e0ef1c0236f9751f8a089109e9d29 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/93915 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice LispectorLispector, Clarice, 1925-1977Tradução e interpretaçãoLiteratura brasileira - TraduçõesLingüística de corpusTradução literáriaClarice Lispector - TraduçãoNormalização (Lingüística)Literary translationCorpus-based translation studiesBrazilian literatureEsta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: vida, morte, amor, silêncio e olhos. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris...This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Doc. Diva Cardoso de Camargo. The present research has as one of its objectives to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights. Another objective in this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, in press; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies and research project, 2003a, 2003b, 2004), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's studies, 2003, 2004); as well as on Lispector's critical heritage (studies by Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector's critical heritage in order to select five words which are considered to be preferred and recurring in Lispector's writing: life, death, love, silence and eyes. We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether the five Lispector's preferred words were recurring and meaningful under the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The final results obtained in this study show that, in comparison with the individual translator... (Complete abstract, click electronic address below)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2005-02-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis225 f.application/pdfLIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004.http://hdl.handle.net/11449/93915000289464lima_tcs_me_sjrp.pdf33004153069P53359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-12T06:15:34Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93915Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:31:09.057332Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
title |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
spellingShingle |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP] Lispector, Clarice, 1925-1977 Tradução e interpretação Literatura brasileira - Traduções Lingüística de corpus Tradução literária Clarice Lispector - Tradução Normalização (Lingüística) Literary translation Corpus-based translation studies Brazilian literature |
title_short |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
title_full |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
title_fullStr |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
title_full_unstemmed |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
title_sort |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector |
author |
Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP] |
author_facet |
Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lispector, Clarice, 1925-1977 Tradução e interpretação Literatura brasileira - Traduções Lingüística de corpus Tradução literária Clarice Lispector - Tradução Normalização (Lingüística) Literary translation Corpus-based translation studies Brazilian literature |
topic |
Lispector, Clarice, 1925-1977 Tradução e interpretação Literatura brasileira - Traduções Lingüística de corpus Tradução literária Clarice Lispector - Tradução Normalização (Lingüística) Literary translation Corpus-based translation studies Brazilian literature |
description |
Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: vida, morte, amor, silêncio e olhos. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris... |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-02-02 2014-06-11T19:26:49Z 2014-06-11T19:26:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
LIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004. http://hdl.handle.net/11449/93915 000289464 lima_tcs_me_sjrp.pdf 33004153069P5 3359712703810469 |
identifier_str_mv |
LIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector. 2004. 225 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2004. 000289464 lima_tcs_me_sjrp.pdf 33004153069P5 3359712703810469 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/93915 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
225 f. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128820605091840 |