José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264
Resumo: Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009.
id UNB_508bc918b90e9a4fcbe9ea367c8c608f
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/8264
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos2011-06-06T20:23:20Z2011-06-06T20:23:20Z2011-06-062009-09-04SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009.O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTThe present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.José Paulo Paes tradutor de Paul Éluardinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSurrealismoPoesiaTradução e interpretaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdfapplication/pdf587426http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/1/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7fMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1864http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/2/license.txtb8938dfdf1c9904223b4e1ec92b8b192MD52open accessTEXT2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txt2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txtExtracted texttext/plain186134http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/3/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txt42bbd8e982816e0a7c5c7f2bef2e6268MD53open access10482/82642023-07-17 15:05:46.05open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/8264TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFBhdHLDrWNpYSBOdW5lcyBkYSBTaWx2YSAocGF0cmljaWFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxMS0wNi0wNlQyMDoyMzowMlogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiByZXBvc2l0b3Jpb0BiY2UudW5iLmJyIG91IDMzMDctMjQxMS4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBEZWNsYXJhCnRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqQpwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvcyBkaXJlaXRvcwpyZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGN1am9zIGRpcmVpdG9zIHPDo28gZGUKdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UKY29udGXDumRvIGRvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZS4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvCnBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUKY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdQphY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1IChzKSBub21lIChzKQpjb21vIG8gKHMpIGF1dG9yIChlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yCmVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-07-17T18:05:46Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
title José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
spellingShingle José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Surrealismo
Poesia
Tradução e interpretação
title_short José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
title_full José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
title_fullStr José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
title_full_unstemmed José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
title_sort José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
author Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
author_facet Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Surrealismo
Poesia
Tradução e interpretação
topic Surrealismo
Poesia
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009.
publishDate 2009
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2009-09-04
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2011-06-06T20:23:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2011-06-06T20:23:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011-06-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264
identifier_str_mv SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/1/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/2/license.txt
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/3/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f
b8938dfdf1c9904223b4e1ec92b8b192
42bbd8e982816e0a7c5c7f2bef2e6268
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801864012660473856