José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009. |
id |
UNB_508bc918b90e9a4fcbe9ea367c8c608f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio2.unb.br:10482/8264 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos2011-06-06T20:23:20Z2011-06-06T20:23:20Z2011-06-062009-09-04SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009.O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTThe present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.José Paulo Paes tradutor de Paul Éluardinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSurrealismoPoesiaTradução e interpretaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdfapplication/pdf587426http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/1/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7fMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1864http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/2/license.txtb8938dfdf1c9904223b4e1ec92b8b192MD52open accessTEXT2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txt2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txtExtracted texttext/plain186134http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/3/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txt42bbd8e982816e0a7c5c7f2bef2e6268MD53open access10482/82642023-07-17 15:05:46.05open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/8264TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFBhdHLDrWNpYSBOdW5lcyBkYSBTaWx2YSAocGF0cmljaWFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxMS0wNi0wNlQyMDoyMzowMlogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiByZXBvc2l0b3Jpb0BiY2UudW5iLmJyIG91IDMzMDctMjQxMS4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBEZWNsYXJhCnRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqQpwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvcyBkaXJlaXRvcwpyZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGN1am9zIGRpcmVpdG9zIHPDo28gZGUKdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UKY29udGXDumRvIGRvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZS4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvCnBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUKY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdQphY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1IChzKSBub21lIChzKQpjb21vIG8gKHMpIGF1dG9yIChlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yCmVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-07-17T18:05:46Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
title |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
spellingShingle |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos Surrealismo Poesia Tradução e interpretação |
title_short |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
title_full |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
title_fullStr |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
title_full_unstemmed |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
title_sort |
José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard |
author |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
author_facet |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Surrealismo Poesia Tradução e interpretação |
topic |
Surrealismo Poesia Tradução e interpretação |
description |
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009. |
publishDate |
2009 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2009-09-04 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2011-06-06T20:23:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2011-06-06T20:23:20Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011-06-06 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Giovana Bleyer Ferreira dos. José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard. 2009. 98 f. Dissertação (Mestrado em Literatura)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/8264 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/1/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/2/license.txt http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/8264/3/2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f b8938dfdf1c9904223b4e1ec92b8b192 42bbd8e982816e0a7c5c7f2bef2e6268 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801864012660473856 |