10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Maria Luiza Colaço dos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/35656
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
id UNB_7e46af6ae94ded21311fa3e40ec6f34b
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/35656
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Santos, Maria Luiza Colaço dosHarden, Alessandra Ramos de Oliveira2019-10-24T16:58:22Z2019-10-24T16:58:22Z2019-10-242019-03-22SANTOS, Maria Luiza Colaço dos. 10 Coisas que Eu Odeio em Você: a tradução para o cinema de A megera domada. 2019. 150 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.http://repositorio.unb.br/handle/10482/35656Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.A megera domada (The Taming of the Shrew), peça de William Shakespeare escrita no final do século XVI, figura como um dos grandes textos tragicômicos clássicos e segue firmado como texto atualizado pelas muitas adaptações feitas dessa história. Neste trabalho, o foco está na análise dos elementos que a atualizaram o filme para o público adolescente no 10 Coisas que Eu Odeio em Você (10 Things I Hate About You), do diretor Gil Junger (1999). Para tanto, o filme de Junger (1999) é contrastado com o original de Shakespeare na tradução de Millôr Fernandes (2017) e com o filme homônimo de Franco Zeffirelli, que foi lançado em 1967 e influenciou a produção cinematográfica de temática shakespeariana desde então. Assim, são apresentadas as estratégias empregadas para atualizar a peça no filme de Junger (1999), tendo em vista o público-alvo do filme e os desafios em se adaptar a obra para o contemporâneo. Para relacionar os Estudos da Tradução com os Estudos de Adaptação, lança-se mão do conceito de adaptação segundo Georges Bastin (1998, 2014), da noção de reescritura e patronagem de André Lefevere (2007) e da definição de adaptação local e adaptação global de Mona Baker (2005). Esta investigação pretende, portanto, contribuir para os estudos que consideram a tradução de forma abrangente, como uma transformação do texto de forma a inseri-lo em um novo contexto temporal e espacial.The Taming of the Shrew, a William Shakespeare play written at the end of the 16th century, is a tragicomic classic text which often goes through actualization processes and has been turned into films and soap operas. Here, the focus lies on the analysis of elements which were used to atualize Shakespeare‟s play into the teenager-oriented movie 10 Things I Hate About You, directed by Gil Junger (1999). In order to do so, Junger‟s movie (1999) is compared to both Shakespeare‟s play as translated into Portuguese by Millôr Fernandes (2017) and Franco Zeffirelli‟s The Taming of the Shrew, released in 1967 and influential in the making of films based on Shakespeare since then. The estrategies used in Junger‟s film to actualize the play are discussed, considering the movie‟s target audience, and the challenges found in adapting a classic piece into a film for the present times. To show the relationship between Translation Studies and Adaptation Studies, Georges Bastin‟s concept of adaptation (1998, 2014) is discussed together with André Lefereve‟s (2007) rewriting and patronage, and Mona Baker‟s (2005) definition of local and global adaptation. This piece of research is thus aimed at contributing to the advancement of studies which take a broader view on translation, as a transformation whose purpose is to allow the text into a new context in time and space.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccess10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da traduçãoAdaptação cinematográficaShakespeare, William, 1564-1616 - crítica e interpretaçãoporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/35656/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open accessORIGINAL2019_MariaLuizaColaçodosSantos.pdf2019_MariaLuizaColaçodosSantos.pdfapplication/pdf4489152http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/35656/1/2019_MariaLuizaCola%c3%a7odosSantos.pdf92fb16253cdd237b6d36c3ef8489fdcbMD51open access10482/356562024-03-20 13:58:49.984open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/35656QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:58:49Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
title 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
spellingShingle 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
Santos, Maria Luiza Colaço dos
Estudos da tradução
Adaptação cinematográfica
Shakespeare, William, 1564-1616 - crítica e interpretação
title_short 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
title_full 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
title_fullStr 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
title_full_unstemmed 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
title_sort 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada
author Santos, Maria Luiza Colaço dos
author_facet Santos, Maria Luiza Colaço dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Maria Luiza Colaço dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
contributor_str_mv Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Estudos da tradução
Adaptação cinematográfica
Shakespeare, William, 1564-1616 - crítica e interpretação
topic Estudos da tradução
Adaptação cinematográfica
Shakespeare, William, 1564-1616 - crítica e interpretação
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-03-22
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-24T16:58:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-10-24T16:58:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-10-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Maria Luiza Colaço dos. 10 Coisas que Eu Odeio em Você: a tradução para o cinema de A megera domada. 2019. 150 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/35656
identifier_str_mv SANTOS, Maria Luiza Colaço dos. 10 Coisas que Eu Odeio em Você: a tradução para o cinema de A megera domada. 2019. 150 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/35656
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/35656/2/license.txt
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/35656/1/2019_MariaLuizaCola%c3%a7odosSantos.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5
92fb16253cdd237b6d36c3ef8489fdcb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803573621624406016