Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. |
id |
UNB_978df4f3a55f7415a603117ce4b35b11 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/18677 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"Documentário (Cinema)AudiodescriçãoTradução intersemióticaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica na qual imagens são transformadas em palavras e cujo principal objetivo é proporcionar a fruição autônoma do público com baixa visão ou com deficiência visual a bens culturais. Assim sendo, por ser um recurso de inclusão social, é uma atividade que vem ganhando destaque tanto no meio comercial quanto no âmbito acadêmico. A proposta deste trabalho é descrever e analisar as estratégias usadas para traduzir a audiodescrição inglesa do documentário “A Marcha dos Pinguins” para o português, na variante brasileira, considerando os aspectos linguísticos e técnicos relevantes nesse processo. Para a realização da pesquisa, o primeiro passo foi a transcrição do roteiro audiodescrito e, então, foi feita a tradução, seguindo o modelo de AD proposto pelo grupo de estudos da Universidade de Brasília, Acesso Livre. Depois, realizei as adaptações técnicas relacionadas à marcação dos tempos, então foi feita a narração e, finalmente, a edição. Após a conclusão de todo o processo tradutório, observei e analisei as estratégias de tradução mais significativas quanto aos aspectos técnicos e linguísticos, tendo em visto a recepção brasileira. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTThe audiodescription (AD) is an intersemiotic translation in which images are transformed into words. Its main purpose is to provide different experiences to the public with low vision or visually impaired. Therefore, as a means of social inclusion, this activity has been more present in both commercial and academic means. This research aims to describe and analyze the strategies used to translate the English audio description of the documentary “The March of the Penguins” into the Brazilian Portuguese. During the process, linguistic and technical aspects were taken into consideration. For the research, the first step was to transcribe the audiodescription in English. Then, the text was translated, having as a guideline the model proposed by the research group of the University of Brasilia, Acesso Livre. After that, some technical adaptations related to the timing were made, the narration was recorded and, finally, the audiodescription was edited. Upon completion of the entire translation process, I observed and analyzed the most significant translation strategies regarding technical and linguistic aspects, focusing on the Brazilian public.Alves, Soraya FerreiraLucatelli, Bárbara Guimarães2015-11-05T12:16:16Z2015-11-05T12:16:16Z2015-11-052015-03-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfLUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzir o traduzido: uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins". 2015. 132 f., il. Dissertação (Mestrado em Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T17:45:00Zoai:repositorio.unb.br:10482/18677Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T17:45Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
title |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
spellingShingle |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" Lucatelli, Bárbara Guimarães Documentário (Cinema) Audiodescrição Tradução intersemiótica |
title_short |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
title_full |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
title_fullStr |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
title_full_unstemmed |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
title_sort |
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" |
author |
Lucatelli, Bárbara Guimarães |
author_facet |
Lucatelli, Bárbara Guimarães |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Alves, Soraya Ferreira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lucatelli, Bárbara Guimarães |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Documentário (Cinema) Audiodescrição Tradução intersemiótica |
topic |
Documentário (Cinema) Audiodescrição Tradução intersemiótica |
description |
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-05T12:16:16Z 2015-11-05T12:16:16Z 2015-11-05 2015-03-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
LUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzir o traduzido: uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins". 2015. 132 f., il. Dissertação (Mestrado em Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677 |
identifier_str_mv |
LUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzir o traduzido: uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins". 2015. 132 f., il. Dissertação (Mestrado em Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1818900898406989824 |