Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Priscylla Fernandes dos
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/23957
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23957
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_cbbb2cb8298a599df29ed205c1268304
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/23957
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da NetflixTraduçãoAudiodescriçãoTradução intersemióticaDeficiência visualDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.A audiodescrição (AD) de filmes é uma ferramenta desenvolvida para auxiliar pessoas com deficiência visual e baixa visão a compreenderem a narrativa fílmica a partir da construção imagética dos elementos visuais da obra. O corpus da pesquisa é composto pela audiodescrição da série Orange is the New Black (OITNB), fornecida pela Netflix, também sua produtora. A série, lançada em 2013, é baseada no livro autobiográfico de Piper Kerman que relata suas experiências e memórias da época de sua vida como detenta em uma prisão feminina nos Estados Unidos. O presente trabalho tem por objetivo traduzir o roteiro de audiodescrição em inglês da série, fornecida pela Netflix, e a partir do roteiro traduzido para o português, será proposta uma metodologia de análise intersemiótica das duas audiodescrições, com base nas orientações do Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016) e uma análise interlinguística aplicando-se o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2015). Ao final, a AD traduzida será narrada e gravada em arquivo dublado dos dois primeiros episódios da série. As análises serviram para verificar a viabilidade de uma tradução de roteiro de audiodescrição que seja adequada ao público brasileiro com deficiência visual, além de justificar minhas escolhas tradutórias e linguísticas, considerando as questões técnicas próprias da audiodescrição e de suscitar a discussão entre as diferenças culturais nos textos em inglês e português. O presente trabalho tem o intuito de contribuir com os estudos e com a elaboração de material relevante para a AD brasileira, pretendendo, assim, beneficiar o público brasileiro com deficiência visual e baixa visão no que tange ao acesso dos produtos midiáticos disponíveis e altamente consumidos pelo público enxergante.The audiodescription (AD) of films is a tool developed to assist people with visual impairment to understand the film narrative from the construction of the visual elements of the audiovisual production. The AD is a modality of Audiovisual Translation, and is also considered, within the area of Translation Studies, as an Intersemiotic Translation, because it belongs to a system of visual signs (images) that is translated into a system of verbal signs (words). The corpus of research consists in the audio description of the series Orange is the New Black (OITNB), supplied by Netlix, also its producer. The series, which was released in 2013, is based on Piper Kerman's autobiographical book that chronicles her experiences and memoirs from her time as a prisoner in a female prison in the United States. This reasearch aims to translate the script of audio description in English of the series provided by Netflix, and to propose a methodology of intersemiotic analysis of the two audio descriptions, based on the guidelines of the Guia para produçõesaudiovisuais acessíveis (2016) and an interlingual analysis, using the Translation Quality Assesment model of Juliane House (2015). Then, my AD script in portuguese will be narrated and recorded over the dubbed file of the first two episodes of the series. The analyzes are used to verify the feasibility of the translation of audio descripted scripts, in a way that it is adjusted for the Brazilian public with visual impairment, as well as to justify my translation and linguistic choices, considering the technical issues inherent in audiodescription and to arouse discussion among cultural differences of the texts in English and Portuguese. The present research has the purpose to contribute with future studies in the area, also aiming to benefit the visually impaired towards the access of the audiovisual products available and highly consumed by the general public.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlves, Soraya FerreiraSantos, Priscylla Fernandes dos2017-07-28T20:59:54Z2017-07-28T20:59:54Z2017-07-282017-03-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSANTOS, Priscylla Fernandes dos. Orange Is The New Black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix. 2017. ix, 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/23957http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23957A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:57Zoai:repositorio.unb.br:10482/23957Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:57Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
title Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
spellingShingle Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
Santos, Priscylla Fernandes dos
Tradução
Audiodescrição
Tradução intersemiótica
Deficiência visual
title_short Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
title_full Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
title_fullStr Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
title_full_unstemmed Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
title_sort Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix
author Santos, Priscylla Fernandes dos
author_facet Santos, Priscylla Fernandes dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Soraya Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Priscylla Fernandes dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Audiodescrição
Tradução intersemiótica
Deficiência visual
topic Tradução
Audiodescrição
Tradução intersemiótica
Deficiência visual
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-28T20:59:54Z
2017-07-28T20:59:54Z
2017-07-28
2017-03-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTOS, Priscylla Fernandes dos. Orange Is The New Black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix. 2017. ix, 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/23957
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23957
identifier_str_mv SANTOS, Priscylla Fernandes dos. Orange Is The New Black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix. 2017. ix, 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/23957
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23957
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508212290846720