Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Helen Ilza Borges de
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/4307
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
id UNB_b51d16b172d897b8447aade43ff878e6
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/4307
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilínguesLinguística - processamento de dadosDicionários poliglotasSociolinguísticaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.Por muito tempo os fraseologismos têm sido objeto de discussão entre os tradutores, visto que eles trazem peculiaridades da língua de origem que nem sempre encontram um equivalente na língua de chegada. A discussão sempre gira em torno de como traduzi-los. Manter o sentido conotativo do original, porém perdendo suas características? Ou encontrar um equivalente na língua de chegada que pode não refletir fielmente o sentido do original, mas seria uma opção de uso? Envoltos em toda esta discussão estão os tradutores que, independentemente de como, freqüentemente se deparam com fraseologismos a serem traduzidos. E, em muitas das vezes, recorrem aos dicionários como apoio externo para a tarefa de tradução. Visto que todos os dicionários possuem suas limitações e os dicionários monolíngües não trazerem o equivalente dos fraseologismos em língua estrangeira, esta pesquisa procurou analisar o comportamento da tradução dos fraseologismos nos dicionários bilíngües Inglês-Português / Português-Inglês – como tais fraseologismos são traduzidos, se são traduzidos ao pé da letra, ou obedecendo a alguma ordem que procure manter os aspectos semânticos da língua de origem. Para tal, foram utilizados 4 dicionários bilíngües para estudantes brasileiros de Língua Inglesa como instrumentos para a coleta de dados. Os resultados sugerem que apesar dos fraseologismos terem sido traduzidos, não foram encontradas observações com relação à relevância cultural que estes fraseologismos possuem em Língua Portuguesa. Porém, percebe-se uma preocupação em que estes sejam traduzidos por um equivalente pré-existente em Língua Inglesa ou por um equivalente de situação que permita ao usuário ter noção do sentido conotativo do fraseologismo original. ___________________________________________________________________________________________ ABSTRACTFor a long time, the fixed expressions have been matter of discussion among the translators, since they have the original language peculiarities and, sometimes, these fixed expressions are so specific of a culture that don’t have an equivalent in the translation that covers all their connotative meanings. The discussion is all around in how translators should translate them. Should they keep the original connotative meaning, despite the fixed expression characteristics? Or should they search for an equivalent in the foreign language that may not reflect the original meaning? The translators are involved in these questions but they frequently face the task of translating the fixed expressions, no matter how. And, most of the times, they run over the dictionaries as an external support for the translation task. Since most of the dictionaries have their restrictions and the monolingual dictionaries don’t have the fixed expressions equivalent in the foreign languages, this study aimed at analyzing the behavior of the fixed expression translation in the bilingual dictionary – English-Portuguese / Portuguese-English. It expected to analyze how the fixed expressions are translated – literally or with some order to keep their semantic meaning of the original language. So, four bilingual dictionaries for Brazilian students of English were used as means for data collection. The results suggest that, despite the fixed expression have been translated; there weren’t any information on their cultural relevance for the original language. But, it can be seen some preoccupation on their translation for an equivalent in the foreign language or a situation equivalent that should allow the user to perceive the connotative meaning of the original fixed expression.Strehler, René GottliebOliveira, Helen Ilza Borges de2010-04-23T14:42:07Z2010-04-23T14:42:07Z20092009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfOLIVEIRA, Helen Ilza Borges de. Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues. 2009. 87 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.http://repositorio.unb.br/handle/10482/4307info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T17:32:10Zoai:repositorio.unb.br:10482/4307Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T17:32:10Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
title Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
spellingShingle Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
Oliveira, Helen Ilza Borges de
Linguística - processamento de dados
Dicionários poliglotas
Sociolinguística
title_short Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
title_full Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
title_fullStr Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
title_full_unstemmed Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
title_sort Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues
author Oliveira, Helen Ilza Borges de
author_facet Oliveira, Helen Ilza Borges de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Strehler, René Gottlieb
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Helen Ilza Borges de
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística - processamento de dados
Dicionários poliglotas
Sociolinguística
topic Linguística - processamento de dados
Dicionários poliglotas
Sociolinguística
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2009
2010-04-23T14:42:07Z
2010-04-23T14:42:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv OLIVEIRA, Helen Ilza Borges de. Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues. 2009. 87 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/4307
identifier_str_mv OLIVEIRA, Helen Ilza Borges de. Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues. 2009. 87 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/4307
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580824709398528