A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bottse, Audrey Gina Benschop
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/46472
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.
id UNB_c3a62440c60c00bdac19a6448226029e
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/46472
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicosTradução juramentadaSurinameTradução - análiseProtocoloDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.O objetivo deste estudo é sugerir um protocolo de padronização para os intérpretes juramentados que atuam no Suriname já que o Código de Processo Penal do país, de 23 de novembro de 1977, estabelece que um intérprete juramentado deve estar presente durante o interrogatório de um estrangeiro em uma delegacia de polícia, no tribunal penal e civil, no cartório e também durante a solenidade de casamento, mas não há diretrizes ou protocolos que guiam este profissional na realização do seu trabalho. Como o intérprete juramentado trabalho somente com os estrangeiros que estão no pais, ele também atua como mediador linguístico e cultural, ao cumprir o seu papel. Como a presença do intérprete é essencial, significa que ele é um elo importante durante o processo de comunicação com o estrangeiro em Suriname. Por isso achamos importante fazer uma análise sobre a forma como os intérpretes de língua holandesa e portuguesa atuaram até agora e para tanto é importante sabermos quais habilidades eles possuim. No Suriname, o intérprete juramentado não atua apenas na área jurídica, mas, como a sua atuação apresenta muitas semelhanças com a do intérprete forense, o profissional que atua em audiências e em ambientes jurídicos, buscamos apoio na teoria de vários autores entre eles a Hale (2004), mas também Nordin e de Almeida (2017), Lebese (2013), e Gonzalez et al. (1991). Para realizar este estudo, foi feita uma pesquisa qualitativa entre o pequeno grupo de intérpretes que trabalham no par holandês/português, a fim de descobrir quais estratégias eles usam durante a sua atuação e entre as partes que precisam fazer uso do trabalho desses profissionais. A partir desta análise, pudemos identificar que o intérprete juramentado atua de acordo com sua própria intuição e as suas próprias competências. Por fim, elaboramos um protocolo para o intérprete baseado, dentre outros, no Código de Ética utilizado pela Associação Profissional de Intérpretes de Conferência do Brasil (APIC), de 28 de novembro de 2017 e no Código de Ética e Conduta do Instituto Australiano de Tradutores e Intérpretes (AUSIT), de 1 de novembro de 2012. O protocolo proposto pode servir de diretriz tanto para intérpretes experientes, quanto para os novatos para que ambos os grupos possam atuar de maneira uniforme.The purpose of this study is to suggest a standardization protocol for sworn interpreters working in Suriname since the country's Code of Criminal Procedure of November 23, 1977, establishes that a sworn interpreter must be present during the interrogation of a foreigner in a police station, in the criminal and civil court, in the registry office and also during the wedding ceremony, but there are no guidelines or protocols that guide this professional in carrying out his work. As the sworn interpreter works only with foreigners who are in the country, he also acts as a linguistic and cultural mediator, when fulfilling his role. As the presence of the interpreter is essential, it means that he is an important link during the process of communicating with foreigners in Suriname. That's why we think it's important to do an analysis on how Dutch and Portuguese language interpreters have acted so far and for that it's important to know what skills they have. In Suriname, the sworn interpreter does not work only in the legal area, but, as his performance has many similarities with that of the forensic interpreter, the professional who works in hearings and in legal environments, we sought support in the theory of several authors, including Hale (2004), but also Nordin and de Almeida (2017), Lebese (2013), and Gonzalez et al. (1991). In order to carry out this study, a qualitative research was carried out among the small group of interpreters who work with the Dutch/Portuguese languages, in order to find out what strategies they use during their performance and with the parties that need to make use of the work of these professionals. From this analysis, we were able to identify that the sworn interpreter acts according to his own intuition and his own skills. Finally, we elaborated a protocol for the interpreter based, among others, on the Code of Ethics used by the Professional Association of Conference Interpreters of Brazil (APIC), of November 28, 2017 and on the Code of Ethics and Conduct of the Australian Institute of Translators and Interpreters (AUSIT), November 1, 2012. The proposed protocol can serve as a guideline for both experienced and novice interpreters so that both groups can act in a uniform manner.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoMonteiro, Júlio César NevesBottse, Audrey Gina Benschop2023-09-13T16:32:25Z2023-09-13T16:32:25Z2023-09-132022-11-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBOTTSE, Audrey Gina Benschop. A interpretação juramentada no Suriname: proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos. 2022. 144 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/46472porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-02-29T16:57:32Zoai:repositorio.unb.br:10482/46472Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-02-29T16:57:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
title A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
spellingShingle A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
Bottse, Audrey Gina Benschop
Tradução juramentada
Suriname
Tradução - análise
Protocolo
title_short A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
title_full A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
title_fullStr A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
title_full_unstemmed A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
title_sort A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos
author Bottse, Audrey Gina Benschop
author_facet Bottse, Audrey Gina Benschop
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Monteiro, Júlio César Neves
dc.contributor.author.fl_str_mv Bottse, Audrey Gina Benschop
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução juramentada
Suriname
Tradução - análise
Protocolo
topic Tradução juramentada
Suriname
Tradução - análise
Protocolo
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-08
2023-09-13T16:32:25Z
2023-09-13T16:32:25Z
2023-09-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BOTTSE, Audrey Gina Benschop. A interpretação juramentada no Suriname: proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos. 2022. 144 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/46472
identifier_str_mv BOTTSE, Audrey Gina Benschop. A interpretação juramentada no Suriname: proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos. 2022. 144 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
url http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/46472
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508215459643392