A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Webster, Auristela Marina Cardoso Genaro
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/32773
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_da2dd80a00ebba3c9f8c086594ad851b
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/32773
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A preparação/revisão de textos como reescrita da traduçãoRevisão de textosTradução textualTradutores - competênciasRevisores de textoDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.O objetivo desta dissertação é traçar um paralelo entre o processo de tradução e de preparação/revisão de textos traduzidos, tendo como base o modelo de reescrita descrito pelo teórico belga André Lefevere (2007/1992b). A nossa intenção é verificar se preparadores/revisores de traduções, influenciados por alguns ou todos os elementos descritos nesse modelo ‒ patronagem, a poética e a ideologia ‒ podem transformar a preparação/revisão em reescrita da tradução, e quais as consequências dessa reescrita para as traduções e os tradutores. Para isso, será utilizado um conjunto de dados extraídos de dois corpora distintos: o primeiro, composto por dez preparações/revisões, feitas por diferentes preparadores/revisores, de um trecho traduzido do livro The Terrorist’s Son – A Story of a Choice, de Zak Ebrahim; e o segundo por três diferentes traduções das dez primeiras páginas do conto A good man is hard to find, de Flannery O´Connor. Como parte da metodologia, utiliza-se a sistematização das características que ocorrem marcadamente em textos traduzidos, realizada por Mona Baker (1996), por meio da hipótese dos Universais da Tradução, para identificar e agrupar os tipos de interferências de tradutores e de preparadores/revisores. Esta pesquisa está centrada no papel de preparadores e/ou revisores, nas eventuais perdas e ganhos que a interferência desses profissionais pode propiciar aos leitores e à credibilidade do texto traduzido.The aim of this essay is to draw a parallel between the translation and the proofreading processes based on the model of rewriting described by the Belgian theorist André Lefevere (2007/1992b). It is hereby attempted to verify if proofreaders of translations, under the influence of some or all elements described in this model, namely patronage, poetics and ideology, can transform the proofreading into a rewriting of the translated text, and what the consequences of this rewriting for translations and translators come to be. To that end, a set of data obtained from two distinct corpora will be used: the first one includes ten proofreadings carried out by ten different proofreaders of a translated excerpt taken from the book ‘The Terrorist’s Son – A Story of a Choice’, by Zak Ebrahim; and the second one consists of three different translations of the first ten pages of the short story ‘A good man is hard to find’, by Flannery O´Connor. As part of the methodology, the Hypothesis of Translation Universals defined by Mona Baker (1996) is used to identify and categorize the types of interference from translators and proofreaders. Finally, this research focuses on the role of proofreaders, on the eventual gains and losses these professionals can propitiate to the readers and to the credibility of the translated text.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoHarden, Alessandra Ramos de OliveiraWebster, Auristela Marina Cardoso Genaro2018-10-08T19:12:42Z2018-10-08T19:12:42Z2018-10-082018-02-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfWEBSTER, Auristela Marina Cardoso Genaro. A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução. 2018. 207 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/32773A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:53Zoai:repositorio.unb.br:10482/32773Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:53Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
title A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
spellingShingle A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
Webster, Auristela Marina Cardoso Genaro
Revisão de textos
Tradução textual
Tradutores - competências
Revisores de texto
title_short A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
title_full A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
title_fullStr A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
title_full_unstemmed A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
title_sort A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução
author Webster, Auristela Marina Cardoso Genaro
author_facet Webster, Auristela Marina Cardoso Genaro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Webster, Auristela Marina Cardoso Genaro
dc.subject.por.fl_str_mv Revisão de textos
Tradução textual
Tradutores - competências
Revisores de texto
topic Revisão de textos
Tradução textual
Tradutores - competências
Revisores de texto
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10-08T19:12:42Z
2018-10-08T19:12:42Z
2018-10-08
2018-02-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv WEBSTER, Auristela Marina Cardoso Genaro. A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução. 2018. 207 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/32773
identifier_str_mv WEBSTER, Auristela Marina Cardoso Genaro. A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução. 2018. 207 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/32773
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508243565674496