A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/9576 |
Resumo: | Este artigo analisa a adequação da tradução como atividade de conscientização contrastiva para minorar as interferências e sua fossilização na aprendizagem de línguas próximas. Após anos de exclusão das aulas de línguas em muitos ambientes, a tradução volta a figurar entre as propostas de pesquisadores como atividade comunicativa com foco no sentido que, dada a alta carga cognitiva, permite trabalhar de forma consciente o contraste entre as línguas. Visto que na aprendizagem de línguas próximas o apagamento das diferenças parece ser a origem de interlínguas com elevado grau de interferências e forte tendência à fossilização, a tradução se apresenta como possível solução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT |
id |
UNB_ea2860ad54b495d944f11e4c1680e8c0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/9576 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximaTradução e interpretaçãoEste artigo analisa a adequação da tradução como atividade de conscientização contrastiva para minorar as interferências e sua fossilização na aprendizagem de línguas próximas. Após anos de exclusão das aulas de línguas em muitos ambientes, a tradução volta a figurar entre as propostas de pesquisadores como atividade comunicativa com foco no sentido que, dada a alta carga cognitiva, permite trabalhar de forma consciente o contraste entre as línguas. Visto que na aprendizagem de línguas próximas o apagamento das diferenças parece ser a origem de interlínguas com elevado grau de interferências e forte tendência à fossilização, a tradução se apresenta como possível solução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACTThis paper examines the use of translation as an activity for raising contrastive grammatical awareness so as to reduce interferences and fossilization in the learning of closely-related foreign languages. After years of exclusion from many foreign language classrooms, translation is making a come-back among researchers’ proposals as a communicative activity focusing on meaning which, due to the high cognitive demand it entails, facilitates conscious contrasting of languages in contact. Given that failure to perceive differences seems to be the origin of interlanguage with a high degree of interference and a strong tendency to fossilization in the learning of closely-related languages, translation emerges as a prospective solution.2011-11-07T15:39:08Z2011-11-07T15:39:08Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfCALVO CAPILLA, María Carolina; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2939>. Acesso em: 07 Nov. 2011.http://repositorio.unb.br/handle/10482/9576A revista Horizontes de Linguística Aplicada está sob licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index. Acesso em: 07 nov. 2011.info:eu-repo/semantics/openAccessCalvo Capilla, María CarolinaRidd, Mark Davidporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:30Zoai:repositorio.unb.br:10482/9576Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:30Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
title |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
spellingShingle |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima Calvo Capilla, María Carolina Tradução e interpretação |
title_short |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
title_full |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
title_fullStr |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
title_full_unstemmed |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
title_sort |
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima |
author |
Calvo Capilla, María Carolina |
author_facet |
Calvo Capilla, María Carolina Ridd, Mark David |
author_role |
author |
author2 |
Ridd, Mark David |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Calvo Capilla, María Carolina Ridd, Mark David |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação |
topic |
Tradução e interpretação |
description |
Este artigo analisa a adequação da tradução como atividade de conscientização contrastiva para minorar as interferências e sua fossilização na aprendizagem de línguas próximas. Após anos de exclusão das aulas de línguas em muitos ambientes, a tradução volta a figurar entre as propostas de pesquisadores como atividade comunicativa com foco no sentido que, dada a alta carga cognitiva, permite trabalhar de forma consciente o contraste entre as línguas. Visto que na aprendizagem de línguas próximas o apagamento das diferenças parece ser a origem de interlínguas com elevado grau de interferências e forte tendência à fossilização, a tradução se apresenta como possível solução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009 2011-11-07T15:39:08Z 2011-11-07T15:39:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CALVO CAPILLA, María Carolina; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2939>. Acesso em: 07 Nov. 2011. http://repositorio.unb.br/handle/10482/9576 |
identifier_str_mv |
CALVO CAPILLA, María Carolina; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2939>. Acesso em: 07 Nov. 2011. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/9576 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1810580676893736960 |