Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zárate-Sández, Germán
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Alfa (São José do Rio Preto. Online)
Texto Completo: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874
Resumo: El objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra Dios/Deus en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identificó un alto grado de semejanzas en las categorías temáticas en las que se agruparon los refranes, lo que se atribuye a un substrato común en el entendimiento de Dios en ambas culturas. Sin embargo, al nivel de refranes individuales, el análisis reveló un bajo nivel de coincidencias entre los dos idiomas (alrededor del 25%). Estas semejanzas están compuestas mayoritariamente por referencias generales a Dios y a la religión, mientras que las diferencias (75%) surgen principalmente de refranes que contienen experiencias y valoraciones más concretas y de la vida cotidiana de cada comunidad. La estructura sintáctica y la selección léxica parecen aportar también a la diferenciación entre los dos corpus, especialmente al priorizar elementos de la forma del proverbio (tales como asonancia y uso de metáforas). Finalmente, los resultados se discuten considerando diferencias culturales y lingüísticas entre los dos idiomas, siguiendo la premisa de que los proverbios forman un género discursivo que permite estudiar sistemáticamente ciertos procesoshistóricos de una comunidad de habla (OBELKEVICH, 1987).
id UNESP-4_24947c4534915edc22c9b458528b3fc2
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2874
network_acronym_str UNESP-4
network_name_str Alfa (São José do Rio Preto. Online)
repository_id_str
spelling Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portuguésDiferencias culturalesDiosEspañolParemiologíaPortuguésProverbioEl objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra Dios/Deus en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identificó un alto grado de semejanzas en las categorías temáticas en las que se agruparon los refranes, lo que se atribuye a un substrato común en el entendimiento de Dios en ambas culturas. Sin embargo, al nivel de refranes individuales, el análisis reveló un bajo nivel de coincidencias entre los dos idiomas (alrededor del 25%). Estas semejanzas están compuestas mayoritariamente por referencias generales a Dios y a la religión, mientras que las diferencias (75%) surgen principalmente de refranes que contienen experiencias y valoraciones más concretas y de la vida cotidiana de cada comunidad. La estructura sintáctica y la selección léxica parecen aportar también a la diferenciación entre los dos corpus, especialmente al priorizar elementos de la forma del proverbio (tales como asonancia y uso de metáforas). Finalmente, los resultados se discuten considerando diferencias culturales y lingüísticas entre los dos idiomas, siguiendo la premisa de que los proverbios forman un género discursivo que permite estudiar sistemáticamente ciertos procesoshistóricos de una comunidad de habla (OBELKEVICH, 1987).UNESP2010-07-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874ALFA: Revista de Linguística; v. 54 n. 1 (2010)1981-5794reponame:Alfa (São José do Rio Preto. Online)instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874/2648Copyright (c) 2010 ALFA: Revista de Linguísticainfo:eu-repo/semantics/openAccessZárate-Sández, Germán2013-09-09T19:39:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2874Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=1981-5794&lng=pt&nrm=isoPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpalfa@unesp.br1981-57940002-5216opendoar:2013-09-09T19:39:46Alfa (São José do Rio Preto. Online) - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
spellingShingle Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
Zárate-Sández, Germán
Diferencias culturales
Dios
Español
Paremiología
Portugués
Proverbio
title_short Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_full Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_fullStr Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_full_unstemmed Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
title_sort Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros de espanõl y el portugués
author Zárate-Sández, Germán
author_facet Zárate-Sández, Germán
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zárate-Sández, Germán
dc.subject.por.fl_str_mv Diferencias culturales
Dios
Español
Paremiología
Portugués
Proverbio
topic Diferencias culturales
Dios
Español
Paremiología
Portugués
Proverbio
description El objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra Dios/Deus en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identificó un alto grado de semejanzas en las categorías temáticas en las que se agruparon los refranes, lo que se atribuye a un substrato común en el entendimiento de Dios en ambas culturas. Sin embargo, al nivel de refranes individuales, el análisis reveló un bajo nivel de coincidencias entre los dos idiomas (alrededor del 25%). Estas semejanzas están compuestas mayoritariamente por referencias generales a Dios y a la religión, mientras que las diferencias (75%) surgen principalmente de refranes que contienen experiencias y valoraciones más concretas y de la vida cotidiana de cada comunidad. La estructura sintáctica y la selección léxica parecen aportar también a la diferenciación entre los dos corpus, especialmente al priorizar elementos de la forma del proverbio (tales como asonancia y uso de metáforas). Finalmente, los resultados se discuten considerando diferencias culturales y lingüísticas entre los dos idiomas, siguiendo la premisa de que los proverbios forman un género discursivo que permite estudiar sistemáticamente ciertos procesoshistóricos de una comunidad de habla (OBELKEVICH, 1987).
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-07-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874
url https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2874/2648
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 ALFA: Revista de Linguística
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 ALFA: Revista de Linguística
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNESP
publisher.none.fl_str_mv UNESP
dc.source.none.fl_str_mv ALFA: Revista de Linguística; v. 54 n. 1 (2010)
1981-5794
reponame:Alfa (São José do Rio Preto. Online)
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Alfa (São José do Rio Preto. Online)
collection Alfa (São José do Rio Preto. Online)
repository.name.fl_str_mv Alfa (São José do Rio Preto. Online) - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv alfa@unesp.br
_version_ 1800214374054363136