Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carneiro, Tamara Chagas, 1978-
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553
Resumo: Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
id UNICAMP-30_1a38c07c109bda37ed5602b8f8da6162
oai_identifier_str oai::1060320
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvensFrom Globish to Googlish : betwixt and between languages and cloudsTraduçãoTradução mecânicaTradutores (Programas de computador)TranslationMechanical translatingTranslators (Computer programs)Orientador: Maria Viviane do Amaral VerasTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: A presente tese de doutorado trabalha com a confluência de teorias de marketing, linguística computacional e sociolinguística, que desembocam no mar dos Estudos de Tradução, em cujas águas navegam também empresas e órgãos supranacionais. Práticas linguísticas transculturais que firmam e diluem localidades condizentes com um cenário de mobilidade catalisada pelas Tecnologias da Informação e da Comunicação impõem-se à globalização. Frente aos desafios linguísticos, buscam-se não só ferramentas que sirvam como remos e barcos, para que essas águas possam ser exploradas, mas, também, nadadeiras e cilindros de oxigênio, para que nelas seja possível imersão completa. Nessa direção, concernente aos estudos linguísticos, duas soluções são comumente propostas: uma língua única (Globish) ou uma tradução ubíqua (Googlish). A questão é se esta é, realmente, uma tradução, e aquela uma língua. No entanto, ambas são usadas para que empresas, por meio de suas marcas-fantasia, aliadas a órgãos supranacionais e governos nacionais, consigam a manutenção e a perpetuação daqueles que já ocupam o poder, como o Google o faz com sua ferramenta de tradução (Google Tradutor). Assim, esta pesquisa objetiva desvelar os pontos de entroncamento dessas duas ditas soluções, que encontram nos Estudos de Tradução desde entusiastas otimistas, a apocalípticos hostis, sem, contudo, fazer coro a nenhuma dessas correntes. Seguindo essas diretrizes, em primeiro lugar, serão discutidos os conceitos amplamente reverberados nos Estudos de Tradução que, para os fins desta tese, merecem revisitação e, muitas vezes, reformulação, tais como: língua, tradução, cultura, Globish, globalização, mobilidade, locale, localidade, tradução automática, tradução assistida por computador, localização, Googlish; e, em segundo lugar, serão apresentados dados coletados em manifestações cotidianas dessas proposições: bens de consumo (no meio impresso e no meio digital), práticas dentro da academia (ementas de universidades, grades curriculares e relatos de professores e colegas) e experiências no âmbito profissional (relatos de tradutores profissionais ou funcionários efetivos de empresas de tradução). Acredito que este é um trabalho que contribui para um transitar crítico e realista dentro da academia e no âmbito profissional, uma vez que pretende colaborar para o fortalecimento de teorias que se revelem críticas e desconfiadas frente a proposições que desvalorizem projetos tradutórios cujos paradigmas cooperam com posicionamentos linguísticos nos quais cultura e diversidade têm papel primordialAbstract: This present doctoral thesis works with the confluence of marketing, computational linguistics and sociolinguistics theories, which flow into the sea of Translation Studies, in whose waters also companies and supranational bodies navigate. Transcultural linguistic practices that consolidate and dilute localities that are in line with a mobility scenario catalysed by Information and Communication Technologies are imposed on globalization. In the face of linguistic challenges, we seek not only tools that serve as oars and boats, so that these waters can be explored, but also fins and cylinders of oxygen, so that one can be immersed in them. In this direction, concerning linguistic studies, two solutions are commonly proposed: a single language (Globish) or a ubiquitous translation (Googlish). The point is if the latter is, in fact, a translation and the former a language. However, both are used for companies, through their Trade Names, allied with supranational bodies and national governments, to maintain and perpetuate those who already hold power, as Google does with its translation tool (Google Translate). These two soi-disant solutions are constantly discussed through in the Translation Studies by from optimistic enthusiasm to apocalyptic hostility, none being nevertheless, the standpoints from which this research targets to behold. Thus, this research, certainly, aims at unravelling the points in which the alleged solutions are interwoven. Bearing all the above in mind, I will first discuss the widely reverberated concepts in Translation Studies that, for the purposes of this thesis, deserve to be revisited and often reformulated, such as: language, translation, culture, Globish, globalization, mobility, locale, locality, machine translation, computer-assisted translation, localization, Googlish; and secondly, I will present data collected in everyday manifestations of these propositions: consumer goods (in print and digital media), practices within the academy (syllabus, curriculum grids and reports of professors and colleagues) and experiences in the professional field (reports of professional translators or effective employees of translation companies). I believe that this is a work that contributes to a critical and realistic journey within the academy and in the professional scope, since it intends to collaborate in the strengthening of theories that are intended to be critical and suspicious of propositions that devalue translation projects whose paradigms cooperate with linguistic positions in which culture and diversity play a key roleDoutoradoLinguagem e SociedadeDoutora em Lingüística AplicadaCNPQ141015/2014-4CAPES88881.132675/2016-01[s.n.]Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-Schäffer, Ana Maria de MouraSilva, Daniel NascimentoLima, Erica Luciene Alves deVivacqua, Maria Victória GuinleUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASCarneiro, Tamara Chagas, 1978-20182018-08-22T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf1 recurso online (263 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553CARNEIRO, Tamara Chagas. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. 1 recurso online (263 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1060320Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-10-22T17:09:31Zoai::1060320Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2018-10-22T17:09:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
From Globish to Googlish : betwixt and between languages and clouds
title Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
spellingShingle Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
Carneiro, Tamara Chagas, 1978-
Tradução
Tradução mecânica
Tradutores (Programas de computador)
Translation
Mechanical translating
Translators (Computer programs)
title_short Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
title_full Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
title_fullStr Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
title_full_unstemmed Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
title_sort Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
author Carneiro, Tamara Chagas, 1978-
author_facet Carneiro, Tamara Chagas, 1978-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Schäffer, Ana Maria de Moura
Silva, Daniel Nascimento
Lima, Erica Luciene Alves de
Vivacqua, Maria Victória Guinle
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Carneiro, Tamara Chagas, 1978-
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução mecânica
Tradutores (Programas de computador)
Translation
Mechanical translating
Translators (Computer programs)
topic Tradução
Tradução mecânica
Tradutores (Programas de computador)
Translation
Mechanical translating
Translators (Computer programs)
description Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-08-22T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553
CARNEIRO, Tamara Chagas. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. 1 recurso online (263 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553. Acesso em: 3 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553
identifier_str_mv CARNEIRO, Tamara Chagas. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. 1 recurso online (263 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553. Acesso em: 3 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1060320
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (263 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809189131397365760