Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553 |
Resumo: | Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras |
id |
UNICAMP-30_1a38c07c109bda37ed5602b8f8da6162 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai::1060320 |
network_acronym_str |
UNICAMP-30 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository_id_str |
|
spelling |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvensFrom Globish to Googlish : betwixt and between languages and cloudsTraduçãoTradução mecânicaTradutores (Programas de computador)TranslationMechanical translatingTranslators (Computer programs)Orientador: Maria Viviane do Amaral VerasTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: A presente tese de doutorado trabalha com a confluência de teorias de marketing, linguística computacional e sociolinguística, que desembocam no mar dos Estudos de Tradução, em cujas águas navegam também empresas e órgãos supranacionais. Práticas linguísticas transculturais que firmam e diluem localidades condizentes com um cenário de mobilidade catalisada pelas Tecnologias da Informação e da Comunicação impõem-se à globalização. Frente aos desafios linguísticos, buscam-se não só ferramentas que sirvam como remos e barcos, para que essas águas possam ser exploradas, mas, também, nadadeiras e cilindros de oxigênio, para que nelas seja possível imersão completa. Nessa direção, concernente aos estudos linguísticos, duas soluções são comumente propostas: uma língua única (Globish) ou uma tradução ubíqua (Googlish). A questão é se esta é, realmente, uma tradução, e aquela uma língua. No entanto, ambas são usadas para que empresas, por meio de suas marcas-fantasia, aliadas a órgãos supranacionais e governos nacionais, consigam a manutenção e a perpetuação daqueles que já ocupam o poder, como o Google o faz com sua ferramenta de tradução (Google Tradutor). Assim, esta pesquisa objetiva desvelar os pontos de entroncamento dessas duas ditas soluções, que encontram nos Estudos de Tradução desde entusiastas otimistas, a apocalípticos hostis, sem, contudo, fazer coro a nenhuma dessas correntes. Seguindo essas diretrizes, em primeiro lugar, serão discutidos os conceitos amplamente reverberados nos Estudos de Tradução que, para os fins desta tese, merecem revisitação e, muitas vezes, reformulação, tais como: língua, tradução, cultura, Globish, globalização, mobilidade, locale, localidade, tradução automática, tradução assistida por computador, localização, Googlish; e, em segundo lugar, serão apresentados dados coletados em manifestações cotidianas dessas proposições: bens de consumo (no meio impresso e no meio digital), práticas dentro da academia (ementas de universidades, grades curriculares e relatos de professores e colegas) e experiências no âmbito profissional (relatos de tradutores profissionais ou funcionários efetivos de empresas de tradução). Acredito que este é um trabalho que contribui para um transitar crítico e realista dentro da academia e no âmbito profissional, uma vez que pretende colaborar para o fortalecimento de teorias que se revelem críticas e desconfiadas frente a proposições que desvalorizem projetos tradutórios cujos paradigmas cooperam com posicionamentos linguísticos nos quais cultura e diversidade têm papel primordialAbstract: This present doctoral thesis works with the confluence of marketing, computational linguistics and sociolinguistics theories, which flow into the sea of Translation Studies, in whose waters also companies and supranational bodies navigate. Transcultural linguistic practices that consolidate and dilute localities that are in line with a mobility scenario catalysed by Information and Communication Technologies are imposed on globalization. In the face of linguistic challenges, we seek not only tools that serve as oars and boats, so that these waters can be explored, but also fins and cylinders of oxygen, so that one can be immersed in them. In this direction, concerning linguistic studies, two solutions are commonly proposed: a single language (Globish) or a ubiquitous translation (Googlish). The point is if the latter is, in fact, a translation and the former a language. However, both are used for companies, through their Trade Names, allied with supranational bodies and national governments, to maintain and perpetuate those who already hold power, as Google does with its translation tool (Google Translate). These two soi-disant solutions are constantly discussed through in the Translation Studies by from optimistic enthusiasm to apocalyptic hostility, none being nevertheless, the standpoints from which this research targets to behold. Thus, this research, certainly, aims at unravelling the points in which the alleged solutions are interwoven. Bearing all the above in mind, I will first discuss the widely reverberated concepts in Translation Studies that, for the purposes of this thesis, deserve to be revisited and often reformulated, such as: language, translation, culture, Globish, globalization, mobility, locale, locality, machine translation, computer-assisted translation, localization, Googlish; and secondly, I will present data collected in everyday manifestations of these propositions: consumer goods (in print and digital media), practices within the academy (syllabus, curriculum grids and reports of professors and colleagues) and experiences in the professional field (reports of professional translators or effective employees of translation companies). I believe that this is a work that contributes to a critical and realistic journey within the academy and in the professional scope, since it intends to collaborate in the strengthening of theories that are intended to be critical and suspicious of propositions that devalue translation projects whose paradigms cooperate with linguistic positions in which culture and diversity play a key roleDoutoradoLinguagem e SociedadeDoutora em Lingüística AplicadaCNPQ141015/2014-4CAPES88881.132675/2016-01[s.n.]Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-Schäffer, Ana Maria de MouraSilva, Daniel NascimentoLima, Erica Luciene Alves deVivacqua, Maria Victória GuinleUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASCarneiro, Tamara Chagas, 1978-20182018-08-22T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf1 recurso online (263 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553CARNEIRO, Tamara Chagas. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. 1 recurso online (263 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1060320Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-10-22T17:09:31Zoai::1060320Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2018-10-22T17:09:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens From Globish to Googlish : betwixt and between languages and clouds |
title |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens |
spellingShingle |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens Carneiro, Tamara Chagas, 1978- Tradução Tradução mecânica Tradutores (Programas de computador) Translation Mechanical translating Translators (Computer programs) |
title_short |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens |
title_full |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens |
title_fullStr |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens |
title_full_unstemmed |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens |
title_sort |
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens |
author |
Carneiro, Tamara Chagas, 1978- |
author_facet |
Carneiro, Tamara Chagas, 1978- |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950- Schäffer, Ana Maria de Moura Silva, Daniel Nascimento Lima, Erica Luciene Alves de Vivacqua, Maria Victória Guinle Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carneiro, Tamara Chagas, 1978- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução mecânica Tradutores (Programas de computador) Translation Mechanical translating Translators (Computer programs) |
topic |
Tradução Tradução mecânica Tradutores (Programas de computador) Translation Mechanical translating Translators (Computer programs) |
description |
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2018-08-22T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553 CARNEIRO, Tamara Chagas. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. 1 recurso online (263 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553. Acesso em: 3 set. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553 |
identifier_str_mv |
CARNEIRO, Tamara Chagas. Do Globish ao Googlish: entre línguas e nuvens. 2018. 1 recurso online (263 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1634553. Acesso em: 3 set. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1060320 Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 1 recurso online (263 p.) : il., digital, arquivo PDF. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbubd@unicamp.br |
_version_ |
1809189131397365760 |