Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schäffer, Ana Maria de Moura, 1959-
Data de Publicação: 2000
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236
Resumo: Orientador: John Robert Schmitz
id UNICAMP-30_a95759beda249a444311d940ff5ab0eb
oai_identifier_str oai::200388
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeiraCompreensão na leituraLeituraTradução e interpretaçãoIntrospecçãoEnsinoOrientador: John Robert SchmitzDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Partindo da tentativa de refletir sobre a relação entre tradução e ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE), esta dissertação discute o fato de que professores e aprendizes de LE igualmente reconhecem que certa confiança na língua materna (LI), na forma de tradução, provavelmente seja inevitável, principalmente nas fases iniciais do aprendizado. Por outro lado, ambos também têm visto a tradução como uma "muleta" indesejável que interfere na integração bem sucedida do significado textual. Com essa realidade em mente, o propósito deste estudo foi estabelecido: considerar e discutir a relevância do papel que a tradução, como um reprocessamento mental, pode desempenhar no desenvolvimento da leitura em LE e propor que a tradução, de modo geral, não seja vista como uma prática improdutiva a ser desencorajada a todo custo, mas ao contrário, como um aspecto importante no desenvolvimento dos processos de compreensão em LE. Este estudo examina os relatos de tradução mental de seis sujeitos, aprendizes de inglês, distribuídos em três diferentes níveis (básico, intermediário e intermediário avançado) enquanto lendo textos em inglês. Os estudantes de uma instituição particular de ensino superior do estado de São Paulo foram aleatoriamente indicados para participarem da pesquisa. As descobertas baseiam-se em três tipos de dados: (1) observação detalhada dos modos de leitura dos sujeitos durante uma tarefa de protocolos verbais (auto relato) com o objetivo de avaliar em que momentos circunstanciais a tradução como uma estratégia de leitura para compreender foi usada e com que objetivos; (2) respostas dos sujeitos a um questionário e (3) um texto para avaliar a leitura e a compreensão em LE. Os resultados do questionário indicam que o vocabulário é o maior problema na leitura de textos em LE. Quanto aos protocolos verbais, oito categorias de estratégias foram extraídas e discutidas as mais empregadas. Como a tradução é a meta neste trabalho, ela foi analisada com maior atenção. O conjunto de análise revela que a tradução como uma estratégia de leitura foi empregada em diferentes maneiras e propósitos, dependendo do nível de proficiência dos leitores. Ela foi mais produtiva em determinar e consolidar o significado no nível contextual do que quando focalizou detalhes lexicais e/ou frasais sem relação com o contexto. A efetividade da tradução aumentou quando ela foi usada em combinação com outras estratégias do que em isolamento, mas diminuiu quando usada palavra-por-palavra sem integração do significado. Finalmente, é intenção deste estudo mostrar que a tradução pode ser vista como uma modalidade de leitura eficaz e por isso, pode ajudar os leitores na sua busca por significação a se tomarem mais críticos sobre sua prática como leitores e intérpretesAbstract: In attempt to reflect about the relationship between translation and foreign language teaching/learning, this dissertation discusses the fact that foreign language learners and teachers alike recognize that some reliance on one's mother tongue in the form of translation is probably inevitable, especially when the learners are beginners. On the other hand, however, both parties also view translation as an undesirable 'crutch' that interferes with the successful integration of textual meaning. Thinking about this state of affairs, the purpose of this study is to consider and discuss the relevancy of the role that translation as a mental reprocessing can play in the development of foreign language reading and to suggest that translation is not always an inefficient procedure to be discouraged at alI costs but, rather, an important developmental aspect of foreign language comprehension processes. This study looks at six students English readers' reported use of mental translation, on different levels (basic, intermediate and advanced intermediate) while reading English texts. The students irom a private Institution of Higher Education in the state of São Paulo, were randomlyassigned to participate of the research. The findings were based on three types of data: (1) detailed observations of subjects' reading behaviors in a "self-report" reading task interview designed to assess in which circumstantial moments translation is used and the reasons for it; (2) subjects' responses to a questionnaire, (3) a text designed to assess reading and comprehension in foreign language. The questionnaire results indicate that vocabulary knowledge is the major difficulty in reading FL texts. Eight categories of strategies were extracted irom interview protocols, but as translation was the core of this work, it was discussed in greater length. Nested analyses revealed that translation as a reading strategy was used in different ways and purposes depending on the proficiency level of the readers. It was more productive in determining and consolidating discourse-level meaning during the readings than when readers' attention was focused exclusively on word and phrase level detail. It was found that the effectiveness of translation increased when it was used in combination with others strategies rather than in isolation, but decreased when used in word-by-word fashion without integration of meaning. Finally, it is the intention ofthis study to show that translation can be viewed as a far-reaching reading ability and for this reason this activity can help readers to become more critical about their practice as interpreters and readers. Both translation and reading are creative practices par excellenceMestradoEnsino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua EstrangeiraMestre em Linguística Aplicada[s.n.]Schmitz, John Robert, 1935-2017Milton, JohnOttoni, Paulo RobertoUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASSchäffer, Ana Maria de Moura, 1959-20002000-11-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf172p.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236SCHÄFFER, Ana Maria de Moura. Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira. 2000. 172p Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236. Acesso em: 2 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/200388porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T03:15:28Zoai::200388Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T03:15:28Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
title Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
spellingShingle Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
Schäffer, Ana Maria de Moura, 1959-
Compreensão na leitura
Leitura
Tradução e interpretação
Introspecção
Ensino
title_short Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
title_full Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
title_fullStr Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
title_full_unstemmed Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
title_sort Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira
author Schäffer, Ana Maria de Moura, 1959-
author_facet Schäffer, Ana Maria de Moura, 1959-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Schmitz, John Robert, 1935-2017
Milton, John
Ottoni, Paulo Roberto
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Schäffer, Ana Maria de Moura, 1959-
dc.subject.por.fl_str_mv Compreensão na leitura
Leitura
Tradução e interpretação
Introspecção
Ensino
topic Compreensão na leitura
Leitura
Tradução e interpretação
Introspecção
Ensino
description Orientador: John Robert Schmitz
publishDate 2000
dc.date.none.fl_str_mv 2000
2000-11-10T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236
SCHÄFFER, Ana Maria de Moura. Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira. 2000. 172p Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236. Acesso em: 2 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236
identifier_str_mv SCHÄFFER, Ana Maria de Moura. Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em lingua estrangeira. 2000. 172p Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1589236. Acesso em: 2 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/200388
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
172p.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809188841212346368