Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756 |
Resumo: | Orientador: Érica Luciene Alves de Lima |
id |
UNICAMP-30_dfd0eccf67deb0509e29dfef5eb66bd1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai::1096108 |
network_acronym_str |
UNICAMP-30 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução modernaTranslators in memoriam : translation memories and an endless reuse in modern translationTradução e interpretação - Processamento de dadosTradução mecânicaTranslating and interpreting - Data processingTranslators - Productivity - ResponsibilityMachine translatingOrientador: Érica Luciene Alves de LimaDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: O objetivo desta dissertação é discutir o uso das memórias de tradução e algumas de suas implicações para a área, além de problematizar a relação do tradutor com a produtividade e a responsabilidade na produção de textos em que há a aplicação dessas memórias eletrônicas. Levando em conta que muitos profissionais que atuam em agências geram e usam arquivos de memória em seu dia a dia, sem a oportunidade de discutir com seus clientes sobre as implicações que essa prática abarca, nem receber remuneração por aproveitamentos de memórias, questionamos se seu uso traz ou não prejuízos aos profissionais de tradução, a partir do contraste com a visão de tradutores, agências e desenvolvedores de programas de memórias. Portanto, temos como hipótese que em tempos em que vemos a tecnologia e a automatização do trabalho ganharem cada vez mais força, há a necessidade de repensar algumas questões, considerando a aplicação massiva das memórias e o tratamento dado aos profissionais nela envolvidos e atentando para as implicações dessa nova realidade. Para a abordagem, inicialmente recorreremos ao estudo do percurso histórico que levou à criação de programas de memórias. Em seguida, usamos materiais publicitários disponíveis em sites de desenvolvedores desses programas e de uma agência que os usa, além de um blog de tradutores que discute o assunto para contrastar a posição dessas três bases da cadeia produtiva de traduções usando memórias. Como fundamentação teórica, recorremos a conceitos discutidos por nomes como Michael Cronin (2003, 2013), José Ramón Biau Gil (2006) e Anthony Pym (2006, 2011) para tratar de tecnologia e tradução e também a Mal do Arquivo, (DERRIDA, 2001) para problematizarmos a questão do arquivo. Além disso, nos valemos de Farmácia de Platão (DERRIDA, 2005) para refletirmos sobre a inerente existência de um lado positivo e um negativo para tudo, logo, o mesmo vale para as escolhas relacionadas à produção de tradução usando memórias. Por fim, recorremos a O Capital (MARX, 2012) para abordarmos questões como os benefícios e malefícios que a produção industrial traz à classe trabalhadora, fazendo um paralelo entre as reflexões propostas por Marx e a forma de trabalho à qual muitos tradutores estão submetidos atualmenteAbstract: The purpose of this dissertation is to discuss the use of translation memories and some of their implications for the area, as well as to problematize the translator's relationship with productivity and responsibility when producing texts using these electronic memories. Taking into account that many professionals working in agencies generate and use memory files in their daily lives, without the opportunity to discuss with their clients about the implications of this practice, nor receiving remuneration for memory use, we question whether their use brings or not damages to professional translators, contrasting the view of translators, agencies and CAT Tools developers. Therefore, our hypothesis is that as soon as technology and automation of work gain more and more force, there is a need to rethink some issues, considering the massive application of memories and the treatment given to the professionals involved in it, also paying attention to the implications of this new reality. For such approach, we start studying the historical path that led to the creation of memory programs. Then we use advertising materials available on the websites of those program developers and of an agency that uses them, as well as a translator's blog that discusses the subject in order to contrast the position of these three bases in the translation production chain that uses memories. As a theoretical basis, we use concepts discussed by names such as Michael Cronin (2003, 2013), José Ramón Biau Gil (2006) and Anthony Pym (2006, 2011) to deal with technology and translation, and also the Archive Fever: A Freudian Impression (DERRIDA, 2001) to problematize the archive issue. In addition, we use Plato's Pharmacy (DERRIDA, 2005) to reflect on the inherent existence of a positive and a negative side to everything, so the same goes for the choices related to the production of translated texts using memories. Finally, we turn to Capital (MARX, 2012) to address issues such as the benefits and harms that industrial production brings to the working class, drawing a parallel between the reflections proposed by Marx and the form of work to which many translators are currently subjectedMestradoLinguagem e SociedadeMestra em Linguística AplicadaCNPQ133764/2017-6[s.n.]Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-Lima-Lopes, Rodrigo Esteves deShäffer, Ana Maria de MouraUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASOrmenese, Mariana, 1987-20192019-04-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf1 recurso online (131 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756ORMENESE, Mariana. Tradutores in memoriam: memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna. 2019. 1 recurso online (131 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1096108Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-12-13T11:26:39Zoai::1096108Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2019-12-13T11:26:39Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna Translators in memoriam : translation memories and an endless reuse in modern translation |
title |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna |
spellingShingle |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna Ormenese, Mariana, 1987- Tradução e interpretação - Processamento de dados Tradução mecânica Translating and interpreting - Data processing Translators - Productivity - Responsibility Machine translating |
title_short |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna |
title_full |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna |
title_fullStr |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna |
title_full_unstemmed |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna |
title_sort |
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna |
author |
Ormenese, Mariana, 1987- |
author_facet |
Ormenese, Mariana, 1987- |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lima, Erica Luciene Alves de, 1968- Lima-Lopes, Rodrigo Esteves de Shäffer, Ana Maria de Moura Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ormenese, Mariana, 1987- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação - Processamento de dados Tradução mecânica Translating and interpreting - Data processing Translators - Productivity - Responsibility Machine translating |
topic |
Tradução e interpretação - Processamento de dados Tradução mecânica Translating and interpreting - Data processing Translators - Productivity - Responsibility Machine translating |
description |
Orientador: Érica Luciene Alves de Lima |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-04-30T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756 ORMENESE, Mariana. Tradutores in memoriam: memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna. 2019. 1 recurso online (131 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756. Acesso em: 3 set. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756 |
identifier_str_mv |
ORMENESE, Mariana. Tradutores in memoriam: memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna. 2019. 1 recurso online (131 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1637756. Acesso em: 3 set. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1096108 Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 1 recurso online (131 p.) : il., digital, arquivo PDF. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbubd@unicamp.br |
_version_ |
1809189154035073024 |