A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Digital Unicesumar |
Texto Completo: | http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/2191 |
Resumo: | Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender lacunas de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar com função referencial “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza” de Douglas Faar, inglês, tradução Alexandre Salvaterra, Porto Alegre, Bookman Editora Ltda., 2013. O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal lexical-semântica, identificando e compreendendo compatibilidades, alterações, acréscimos e/ou reduções de elementos, posteriormente ao tratamento de dados de todos os fatores de textualidade que seguem; b) coesão e informatividade (com considerações à textualidade); c) intencionalidade e situacionalidade; d) aceitabilidade. A metodologia será dialética, básica quanto à finalidade, descritiva, sendo por análise comparativa descritiva no que tange a tradução e análise de conteúdo e/ou análise de discurso no que tange a textualidade, com tratamento de dados por tabelas e gráficos, sem acesso aos escritores; e ainda, será sincrônica, paradigmática prioritariamente e/ou sintagmática se necessário for. Será realizada de forma híbrida em: a) tradução: haverá coleta de dados secundários, dicionários com possível identificação taxonômica, e apoio da morfologia gramatical para análise comparativa descritiva qualitativa dos fenômenos encontrados; b) coesão: coleta de dados primários no próprio texto, quantitativos e qualitativos, identificando tipos e frequência; e quanto à informatividade: dados qualitativos e quantitativos obtidos no próprio texto, informações precisas que indique meios de se obter sustentabilidade urbana, exemplo, se o texto indica proporcionalidade ideal, verificar a existência e/ou encaminhamento e nível destes estudos; c) intencionalidade: dados coletados, nas informações do autor Douglas Farr em “como usar o livro”, não há manifestação na visão do tradutor Alexandre Salvaterra; e situacionalidade: dados primários no próprio livro e secundários coletados na bibliografia do Governo do estado de São Paulo, Brasil, por análise de discurso, abordagem qualitativa, identificando e compreendendo a situação brasileira frente à intenção do autor original em inglês; c) aceitabilidade: tabulação dos resultados anteriores quantitativamente, e/ou qualitativamente quando o caso o exigir, por tabelas e gráficos. Considerando a diversidade, culturas e níveis de desenvolvimento, dos países e para contribuir com as sociedades envolvidas na globalização, essa pesquisa se justifica no estímulo de trabalhos científicos que colaborem com o oferecimento dos escritores, autores, e com o recebimento dos leitores, a fins de universalizar o conhecimento com mínimos conflitos. A pesquisa pode estimular outros trabalhos científicos, na busca de indicadores que adequem textos aos leitores, receptores, e à situação ao qual um texto traduzido se insere, como também, atentar os leitores para tais conceitos. Espera-se alta informatividade com utilidade comprometida, mas relevante, alta tradução literal, situacionalidade e consequente intencionalidade em desacordo com Brasil; e ainda, resultados suficientes da pesquisa que possam orientar à aceitabilidade do texto, colaborar com a revelação do falante, atentar os leitores a importância da textualidade e colaborar com novas pesquisas. |
id |
UNICESU -1_567c23cabb2cc38a28330a7950aadd7b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/2191 |
network_acronym_str |
UNICESU -1 |
network_name_str |
Repositório Digital Unicesumar |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIROAceitabilidadeInformatividadeFatores de textualidadeTradução literalEssa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender lacunas de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar com função referencial “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza” de Douglas Faar, inglês, tradução Alexandre Salvaterra, Porto Alegre, Bookman Editora Ltda., 2013. O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal lexical-semântica, identificando e compreendendo compatibilidades, alterações, acréscimos e/ou reduções de elementos, posteriormente ao tratamento de dados de todos os fatores de textualidade que seguem; b) coesão e informatividade (com considerações à textualidade); c) intencionalidade e situacionalidade; d) aceitabilidade. A metodologia será dialética, básica quanto à finalidade, descritiva, sendo por análise comparativa descritiva no que tange a tradução e análise de conteúdo e/ou análise de discurso no que tange a textualidade, com tratamento de dados por tabelas e gráficos, sem acesso aos escritores; e ainda, será sincrônica, paradigmática prioritariamente e/ou sintagmática se necessário for. Será realizada de forma híbrida em: a) tradução: haverá coleta de dados secundários, dicionários com possível identificação taxonômica, e apoio da morfologia gramatical para análise comparativa descritiva qualitativa dos fenômenos encontrados; b) coesão: coleta de dados primários no próprio texto, quantitativos e qualitativos, identificando tipos e frequência; e quanto à informatividade: dados qualitativos e quantitativos obtidos no próprio texto, informações precisas que indique meios de se obter sustentabilidade urbana, exemplo, se o texto indica proporcionalidade ideal, verificar a existência e/ou encaminhamento e nível destes estudos; c) intencionalidade: dados coletados, nas informações do autor Douglas Farr em “como usar o livro”, não há manifestação na visão do tradutor Alexandre Salvaterra; e situacionalidade: dados primários no próprio livro e secundários coletados na bibliografia do Governo do estado de São Paulo, Brasil, por análise de discurso, abordagem qualitativa, identificando e compreendendo a situação brasileira frente à intenção do autor original em inglês; c) aceitabilidade: tabulação dos resultados anteriores quantitativamente, e/ou qualitativamente quando o caso o exigir, por tabelas e gráficos. Considerando a diversidade, culturas e níveis de desenvolvimento, dos países e para contribuir com as sociedades envolvidas na globalização, essa pesquisa se justifica no estímulo de trabalhos científicos que colaborem com o oferecimento dos escritores, autores, e com o recebimento dos leitores, a fins de universalizar o conhecimento com mínimos conflitos. A pesquisa pode estimular outros trabalhos científicos, na busca de indicadores que adequem textos aos leitores, receptores, e à situação ao qual um texto traduzido se insere, como também, atentar os leitores para tais conceitos. Espera-se alta informatividade com utilidade comprometida, mas relevante, alta tradução literal, situacionalidade e consequente intencionalidade em desacordo com Brasil; e ainda, resultados suficientes da pesquisa que possam orientar à aceitabilidade do texto, colaborar com a revelação do falante, atentar os leitores a importância da textualidade e colaborar com novas pesquisas.UNIVERSIDADE CESUMARBrasilUNICESUMAR2019-08-26T17:12:45Z2019-08-26T17:12:45Z2018-10-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978.85.459.1280-4http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/2191porRODRIGUES, Soraya Olivio MattiazziBOGUSZ, Paola Natachainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)instacron:UniCesumar2020-08-03T19:08:30ZRepositório InstitucionalPRI |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
title |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi Aceitabilidade Informatividade Fatores de textualidade Tradução literal |
title_short |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
title_full |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
title_sort |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS-PORTUGUES E OS PRINCÍPIOS DA TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO |
author |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi |
author_facet |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
author_role |
author |
author2 |
BOGUSZ, Paola Natacha |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Aceitabilidade Informatividade Fatores de textualidade Tradução literal |
topic |
Aceitabilidade Informatividade Fatores de textualidade Tradução literal |
description |
Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender lacunas de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar com função referencial “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza” de Douglas Faar, inglês, tradução Alexandre Salvaterra, Porto Alegre, Bookman Editora Ltda., 2013. O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal lexical-semântica, identificando e compreendendo compatibilidades, alterações, acréscimos e/ou reduções de elementos, posteriormente ao tratamento de dados de todos os fatores de textualidade que seguem; b) coesão e informatividade (com considerações à textualidade); c) intencionalidade e situacionalidade; d) aceitabilidade. A metodologia será dialética, básica quanto à finalidade, descritiva, sendo por análise comparativa descritiva no que tange a tradução e análise de conteúdo e/ou análise de discurso no que tange a textualidade, com tratamento de dados por tabelas e gráficos, sem acesso aos escritores; e ainda, será sincrônica, paradigmática prioritariamente e/ou sintagmática se necessário for. Será realizada de forma híbrida em: a) tradução: haverá coleta de dados secundários, dicionários com possível identificação taxonômica, e apoio da morfologia gramatical para análise comparativa descritiva qualitativa dos fenômenos encontrados; b) coesão: coleta de dados primários no próprio texto, quantitativos e qualitativos, identificando tipos e frequência; e quanto à informatividade: dados qualitativos e quantitativos obtidos no próprio texto, informações precisas que indique meios de se obter sustentabilidade urbana, exemplo, se o texto indica proporcionalidade ideal, verificar a existência e/ou encaminhamento e nível destes estudos; c) intencionalidade: dados coletados, nas informações do autor Douglas Farr em “como usar o livro”, não há manifestação na visão do tradutor Alexandre Salvaterra; e situacionalidade: dados primários no próprio livro e secundários coletados na bibliografia do Governo do estado de São Paulo, Brasil, por análise de discurso, abordagem qualitativa, identificando e compreendendo a situação brasileira frente à intenção do autor original em inglês; c) aceitabilidade: tabulação dos resultados anteriores quantitativamente, e/ou qualitativamente quando o caso o exigir, por tabelas e gráficos. Considerando a diversidade, culturas e níveis de desenvolvimento, dos países e para contribuir com as sociedades envolvidas na globalização, essa pesquisa se justifica no estímulo de trabalhos científicos que colaborem com o oferecimento dos escritores, autores, e com o recebimento dos leitores, a fins de universalizar o conhecimento com mínimos conflitos. A pesquisa pode estimular outros trabalhos científicos, na busca de indicadores que adequem textos aos leitores, receptores, e à situação ao qual um texto traduzido se insere, como também, atentar os leitores para tais conceitos. Espera-se alta informatividade com utilidade comprometida, mas relevante, alta tradução literal, situacionalidade e consequente intencionalidade em desacordo com Brasil; e ainda, resultados suficientes da pesquisa que possam orientar à aceitabilidade do texto, colaborar com a revelação do falante, atentar os leitores a importância da textualidade e colaborar com novas pesquisas. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10-23 2019-08-26T17:12:45Z 2019-08-26T17:12:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
978.85.459.1280-4 http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/2191 |
identifier_str_mv |
978.85.459.1280-4 |
url |
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/2191 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE CESUMAR Brasil UNICESUMAR |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE CESUMAR Brasil UNICESUMAR |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Digital Unicesumar instname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) instacron:UniCesumar |
instname_str |
Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) |
instacron_str |
UniCesumar |
institution |
UniCesumar |
reponame_str |
Repositório Digital Unicesumar |
collection |
Repositório Digital Unicesumar |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1747771945251766272 |