A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: PASCHOAL, Stéfano
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Digital Unicesumar
Texto Completo: http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/6872
Resumo: A tradução anotada e comentada da obra Die Kunst das Clavier zu spielen (1762), de Friedrich Wilhelm Marpug (1718-1795) foi realizada como parte da dissertação de Mestrado apresentada ao programa de pós-graduação da FFLCH, USP-São Paulo, área de concentração em Língua e Literatura Alemã, em 2001. Almejando uma tradução anotada e comentada de um texto de aproximadamente 250 anos, foi necessário definir uma série de estratégias de tradução que, ao mesmo tempo em que valorizassem o caráter retrospectivo da obra, permitissem aos leitores seu completo entendimento. Para isto, a metodologia do trabalho buscou um ponto de equilíbrio entre o caráter retrospectivo e o prospectivo da tradução, devidamente anotados. Entre os principais objetivos deste trabalho de pesquisa figuram o preenchimento de uma lacuna na historiografia musical brasileira, bem como o acesso a um manual dedicado ao ensino de instrumentos de teclado no século XVIII. Foi necessário, ainda, do ponto de vista metodológico, um aprofundamento na teoria musical do século XVIII, já que alguns conceitos da Teoria e Harmonia – tais quais utilizados hoje - se definiram no século XIX. Apenas assim foi possível resgatar o texto. O resultado mais concreto de todo o trabalho de pesquisa é a própria tradução que, uma vez revisada, está em vias de publicação.
id UNICESU -1_b0c5f48587f914a0af9a777390761123
oai_identifier_str oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/6872
network_acronym_str UNICESU -1
network_name_str Repositório Digital Unicesumar
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURGEstratégias de traduçãoInstrumentos de tecladoMúsicaTraduçãoRevitalização históricaA tradução anotada e comentada da obra Die Kunst das Clavier zu spielen (1762), de Friedrich Wilhelm Marpug (1718-1795) foi realizada como parte da dissertação de Mestrado apresentada ao programa de pós-graduação da FFLCH, USP-São Paulo, área de concentração em Língua e Literatura Alemã, em 2001. Almejando uma tradução anotada e comentada de um texto de aproximadamente 250 anos, foi necessário definir uma série de estratégias de tradução que, ao mesmo tempo em que valorizassem o caráter retrospectivo da obra, permitissem aos leitores seu completo entendimento. Para isto, a metodologia do trabalho buscou um ponto de equilíbrio entre o caráter retrospectivo e o prospectivo da tradução, devidamente anotados. Entre os principais objetivos deste trabalho de pesquisa figuram o preenchimento de uma lacuna na historiografia musical brasileira, bem como o acesso a um manual dedicado ao ensino de instrumentos de teclado no século XVIII. Foi necessário, ainda, do ponto de vista metodológico, um aprofundamento na teoria musical do século XVIII, já que alguns conceitos da Teoria e Harmonia – tais quais utilizados hoje - se definiram no século XIX. Apenas assim foi possível resgatar o texto. O resultado mais concreto de todo o trabalho de pesquisa é a própria tradução que, uma vez revisada, está em vias de publicação.UNIVERSIDADE CESUMARBrasilUNICESUMAR2021-01-28T13:43:03Z2007-10-232021-01-28T13:43:03Z2007-10-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf9788561091002http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/6872porPASCHOAL, Stéfanoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)instacron:UniCesumar2021-01-29T06:01:23ZRepositório InstitucionalPRI
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
title A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
spellingShingle A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
PASCHOAL, Stéfano
Estratégias de tradução
Instrumentos de teclado
Música
Tradução
Revitalização histórica
title_short A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
title_full A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
title_fullStr A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
title_sort A TRADUÇÃO DA OBRA DIE KUNST DAS CLAVIER ZU SPIELEN DE FRIEDRICH MARPURG
author PASCHOAL, Stéfano
author_facet PASCHOAL, Stéfano
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv PASCHOAL, Stéfano
dc.subject.por.fl_str_mv Estratégias de tradução
Instrumentos de teclado
Música
Tradução
Revitalização histórica
topic Estratégias de tradução
Instrumentos de teclado
Música
Tradução
Revitalização histórica
description A tradução anotada e comentada da obra Die Kunst das Clavier zu spielen (1762), de Friedrich Wilhelm Marpug (1718-1795) foi realizada como parte da dissertação de Mestrado apresentada ao programa de pós-graduação da FFLCH, USP-São Paulo, área de concentração em Língua e Literatura Alemã, em 2001. Almejando uma tradução anotada e comentada de um texto de aproximadamente 250 anos, foi necessário definir uma série de estratégias de tradução que, ao mesmo tempo em que valorizassem o caráter retrospectivo da obra, permitissem aos leitores seu completo entendimento. Para isto, a metodologia do trabalho buscou um ponto de equilíbrio entre o caráter retrospectivo e o prospectivo da tradução, devidamente anotados. Entre os principais objetivos deste trabalho de pesquisa figuram o preenchimento de uma lacuna na historiografia musical brasileira, bem como o acesso a um manual dedicado ao ensino de instrumentos de teclado no século XVIII. Foi necessário, ainda, do ponto de vista metodológico, um aprofundamento na teoria musical do século XVIII, já que alguns conceitos da Teoria e Harmonia – tais quais utilizados hoje - se definiram no século XIX. Apenas assim foi possível resgatar o texto. O resultado mais concreto de todo o trabalho de pesquisa é a própria tradução que, uma vez revisada, está em vias de publicação.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-10-23
2007-10-23
2021-01-28T13:43:03Z
2021-01-28T13:43:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 9788561091002
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/6872
identifier_str_mv 9788561091002
url http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/6872
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE CESUMAR
Brasil
UNICESUMAR
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE CESUMAR
Brasil
UNICESUMAR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Digital Unicesumar
instname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
instacron:UniCesumar
instname_str Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
instacron_str UniCesumar
institution UniCesumar
reponame_str Repositório Digital Unicesumar
collection Repositório Digital Unicesumar
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1747771934256398336