A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Digital Unicesumar |
Texto Completo: | http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4209 |
Resumo: | Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e de aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, de Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal b) informatividade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos, na tradução e análise de conteúdo no fator textual informatividade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade; híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários, nos livros de Faar, e secundários, dicionários e morfologia gramatical para análise comparativa; b) informatividade: dados primários obtidos no próprio texto. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica no estímulo científico para universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à importância da textualidade. A hipótese é de alta tradução alta literal, alta informatividade, relevante, mas com utilidade comprometida. |
id |
UNICESU -1_d8effc3650ac8ea6ad07226508162fad |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/4209 |
network_acronym_str |
UNICESU -1 |
network_name_str |
Repositório Digital Unicesumar |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADEAceitabilidadeInformatividadeFatores de textualidadeTradução literalEssa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e de aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, de Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal b) informatividade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos, na tradução e análise de conteúdo no fator textual informatividade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade; híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários, nos livros de Faar, e secundários, dicionários e morfologia gramatical para análise comparativa; b) informatividade: dados primários obtidos no próprio texto. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica no estímulo científico para universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à importância da textualidade. A hipótese é de alta tradução alta literal, alta informatividade, relevante, mas com utilidade comprometida.UNIVERSIDADE CESUMARBrasilUNICESUMAR2020-01-13T18:38:09Z2020-01-13T18:38:09Z2019-10-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978-85-459-1960-5http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4209porRODRIGUES, Soraya Olivio MattiazziBOGUSZ, Paola Natachainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)instacron:UniCesumar2020-08-03T20:27:21ZRepositório InstitucionalPRI |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
title |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi Aceitabilidade Informatividade Fatores de textualidade Tradução literal |
title_short |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
title_full |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
title_sort |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A INFORMATIVIDADE |
author |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi |
author_facet |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
author_role |
author |
author2 |
BOGUSZ, Paola Natacha |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Aceitabilidade Informatividade Fatores de textualidade Tradução literal |
topic |
Aceitabilidade Informatividade Fatores de textualidade Tradução literal |
description |
Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e de aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, de Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal b) informatividade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos, na tradução e análise de conteúdo no fator textual informatividade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade; híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários, nos livros de Faar, e secundários, dicionários e morfologia gramatical para análise comparativa; b) informatividade: dados primários obtidos no próprio texto. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica no estímulo científico para universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à importância da textualidade. A hipótese é de alta tradução alta literal, alta informatividade, relevante, mas com utilidade comprometida. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-30 2020-01-13T18:38:09Z 2020-01-13T18:38:09Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
978-85-459-1960-5 http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4209 |
identifier_str_mv |
978-85-459-1960-5 |
url |
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4209 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE CESUMAR Brasil UNICESUMAR |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE CESUMAR Brasil UNICESUMAR |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Digital Unicesumar instname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) instacron:UniCesumar |
instname_str |
Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) |
instacron_str |
UniCesumar |
institution |
UniCesumar |
reponame_str |
Repositório Digital Unicesumar |
collection |
Repositório Digital Unicesumar |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1747771956722139136 |