Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Bruna Macedo de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/6749
Resumo: Tese de doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para a obtenção do título de Doutora em Letras, área Estudos da Tradução.
id UNIL_225d98eb8c6f6bbd31eaa129ed81e965
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/6749
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva ContrastivaEnsino da tradução, material didático, estudos comparados no par português-espanhol, competência tradutória, enfoque por tarefasTese de doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para a obtenção do título de Doutora em Letras, área Estudos da Tradução.O presente trabalho é fruto da reflexão sobre uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol, com foco em uma perspectiva comparada (FANJUL, GONZÁLEZ, 2014), fundamentada nas noções de ensino da tradução (HOLMES, 1972; HURTADO ALBIR, 1999), de competência tradutória e sua aquisição (PACTE, 2001, 2017; HURTADO ALBIR, 2005) e nas teorias de ensino e aprendizagem concernentes à formação de tradutores (HURTADO ALBIR, 1999, 2001, 2005, 2019; KELLY, 2005; KIRALY, 1995, 2000). Em termos metodológicos, a pesquisa parte de um estudo de caso (LARA, MOLINA, 2011), que tem como base uma experiência colaborativa e menos controlada de ensino da tradução (KIRALY, 2000) ocorrida no projeto de extensão “Laboratório de Tradução da Unila”, e se encaminha para uma pesquisa-ação (LEWIN, 1946), cujas finalidades são refletir e intervir sobre a própria prática docente. Para tanto, o estudo discute não só a elaboração de uma proposta de material de ensino, mas a sua aplicação e a observação de seus resultados. No desenvolvimento das unidades didáticas que compõem o material, adotamos o “enfoque por tarefas” (HURTADO ALBIR, 1999), abordagem que possibilita um trabalho mais guiado. Com essa abordagem, buscamos operacionalizar algumas questões do funcionamento linguístico-discursivo do nosso par de línguas, relativas à categoria de pronome e, paralelamente, discutir determinadas temáticas caras aos Estudos da Tradução (noção de problema e dificuldade, tradução subordinada, teoria funcionalista da tradução, entre outras). A proposta de ensino concretiza-se em um curso-piloto de difusão, oferecido na modalidade remota a estudantes brasileiros de graduação com nível ao menos intermediário de conhecimento na língua espanhola, oriundos de três instituições de ensino superior públicas brasileiras: a Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila), a Universidade de São Paulo (USP) e a Universidade de Brasília (UnB). Os resultados da análise apontam que o trabalho sistemático desenvolvido na formação pôde promover uma sensibilização dos aprendizes com respeito a determinados aspectos do funcionamento e tendências de nosso par de línguas, além de uma maior atenção à naturalidade, ao gênero e à finalidade da tradução, contribuindo não apenas para o desenvolvimento de sua subcompetência bilíngue, mas de sua competência tradutória como um todo.OrientaçãoOliveira, Bruna Macedo de2022info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/6749porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-07T04:28:29Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/6749Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-07T04:28:29Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
title Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
spellingShingle Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
Oliveira, Bruna Macedo de
Ensino da tradução, material didático, estudos comparados no par português-espanhol, competência tradutória, enfoque por tarefas
title_short Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
title_full Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
title_fullStr Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
title_full_unstemmed Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
title_sort Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
author Oliveira, Bruna Macedo de
author_facet Oliveira, Bruna Macedo de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Orientação
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Bruna Macedo de
dc.subject.por.fl_str_mv Ensino da tradução, material didático, estudos comparados no par português-espanhol, competência tradutória, enfoque por tarefas
topic Ensino da tradução, material didático, estudos comparados no par português-espanhol, competência tradutória, enfoque por tarefas
description Tese de doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para a obtenção do título de Doutora em Letras, área Estudos da Tradução.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/6749
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/6749
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805285232082944000