The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94972
Resumo: Despite the advances in Translation Studies, from the establishment of a discipline and the clear separation between its pure and applied branches (Holmes, 1972), it can be observed that certain research within this area, such as those related to translator training, are very incipient. If we consider certain language combinations, such as Portuguese-Spanish (Bevilacqua, 2017; Cintrão, 2006; Malta, 2017), we will find that contributions are still scarce. In order to present a teaching material proposal for the translation of Portuguese-Spanish pairs and contribute to this field, as well as addressing the need, as proposed by Hurtado Albir (2001), for research focused on the development of didactic materials for translation teaching, we present in this article the path taken in creating a set of didactic units that address certain tendencies in the contrastive functioning between the Portuguese and Spanish languages. The article begins with a theoretical discussion that underlies our work, based on notions of translation teaching (Hurtado Albir, 1999), teaching and learning theories aimed at translator training (Hurtado Albir, 1999, 2001, 2005, 2019; Kelly, 2005; Kiraly, 1995, 2000), concepts of translation competence and its acquisition (Hurtado Albir, 2005; PACTE, 2001, 2017), a comparative perspective of the Portuguese-Spanish pair (Fanjul & González, 2014) and the notion of translation problems (Nord, 2005 [1987]). From a methodological point of view, we start from a real translation experience in an extension project for the selection of contents of the material, and in terms of its development, we rely on the so-called task-based approach. Finally, we present the overall proposal of our material, and how these theorical and methodological concepts are reflected in our practice, through the exemplification of one of the developed units.
id UFSC-6_057172c5dcf157fc625fe5e84a0e31ac
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94972
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pairA construção de um material de ensino da tradução no par português-espanholtranslator trainingdidactic materialPortuguese-Spanish pairtranslation competenceformação de tradutoresmaterial didáticopar português-espanholcompetência tradutóriaDespite the advances in Translation Studies, from the establishment of a discipline and the clear separation between its pure and applied branches (Holmes, 1972), it can be observed that certain research within this area, such as those related to translator training, are very incipient. If we consider certain language combinations, such as Portuguese-Spanish (Bevilacqua, 2017; Cintrão, 2006; Malta, 2017), we will find that contributions are still scarce. In order to present a teaching material proposal for the translation of Portuguese-Spanish pairs and contribute to this field, as well as addressing the need, as proposed by Hurtado Albir (2001), for research focused on the development of didactic materials for translation teaching, we present in this article the path taken in creating a set of didactic units that address certain tendencies in the contrastive functioning between the Portuguese and Spanish languages. The article begins with a theoretical discussion that underlies our work, based on notions of translation teaching (Hurtado Albir, 1999), teaching and learning theories aimed at translator training (Hurtado Albir, 1999, 2001, 2005, 2019; Kelly, 2005; Kiraly, 1995, 2000), concepts of translation competence and its acquisition (Hurtado Albir, 2005; PACTE, 2001, 2017), a comparative perspective of the Portuguese-Spanish pair (Fanjul & González, 2014) and the notion of translation problems (Nord, 2005 [1987]). From a methodological point of view, we start from a real translation experience in an extension project for the selection of contents of the material, and in terms of its development, we rely on the so-called task-based approach. Finally, we present the overall proposal of our material, and how these theorical and methodological concepts are reflected in our practice, through the exemplification of one of the developed units.Apesar dos avanços dos Estudos da Tradução, a partir da constituição de uma disciplina e da clara separação entre seus ramos puro e aplicado (Holmes, 1972), observa-se que determinadas pesquisas dentro da área, como é o caso das voltadas à formação de tradutores, são incipientes. Se tivermos em conta determinadas combinações linguísticas, como o português-espanhol (Bevilacqua, 2017; Cintrão, 2006; Malta, 2017), constataremos que as contribuições são ainda mais escassas. Com o objetivo de apresentar uma proposta de material de ensino de tradução do par português-espanhol, e assim contribuir com o campo em que se insere, bem como tratando de atender à necessidade, conforme sustenta Hurtado Albir (2001), de pesquisas que se dediquem à elaboração de materiais didáticos para o ensino da tradução, apresentamos neste artigo o percurso trilhado para a criação de um conjunto de unidades didáticas que aborda determinadas tendências do funcionamento contrastivo entre as línguas portuguesa e espanhola. Iniciamos o presente trabalho com a discussão teórica que o subjaz a partir das noções de ensino da tradução (Hurtado Albir, 1999), das teorias de ensino e aprendizagem relativas à formação de tradutores (Hurtado Albir, 1999, 2001, 2005, 2019; Kelly, 2005; Kiraly, 1995, 2000), do conceito de competência tradutória e sua aquisição (Hurtado Albir, 2005; PACTE, 2001, 2017), da perspectiva comparada do par português-espanhol (Fanjul & González, 2014) e da noção de problemas de tradução (Nord, 2005 [1987]). De um ponto de vista metodológico, partimos de uma experiência real de tradução efetuada em um projeto de extensão para a seleção de conteúdos do material e, no que tange à sua elaboração, apoiamo-nos no chamado enfoque por tarefas. Finalmente, apresentamos a proposta geral de nosso material, e como tais concepções teórico-metodológicas se refletem em nossa práxis, por meio da exemplificação de uma das unidades elaboradas.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9497210.5007/2175-7968.2024.e94972Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-292175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94972/55659Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira2024-05-14T14:12:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94972Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol
title The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
spellingShingle The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira
translator training
didactic material
Portuguese-Spanish pair
translation competence
formação de tradutores
material didático
par português-espanhol
competência tradutória
title_short The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
title_full The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
title_fullStr The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
title_full_unstemmed The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
title_sort The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
author Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira
author_facet Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv translator training
didactic material
Portuguese-Spanish pair
translation competence
formação de tradutores
material didático
par português-espanhol
competência tradutória
topic translator training
didactic material
Portuguese-Spanish pair
translation competence
formação de tradutores
material didático
par português-espanhol
competência tradutória
description Despite the advances in Translation Studies, from the establishment of a discipline and the clear separation between its pure and applied branches (Holmes, 1972), it can be observed that certain research within this area, such as those related to translator training, are very incipient. If we consider certain language combinations, such as Portuguese-Spanish (Bevilacqua, 2017; Cintrão, 2006; Malta, 2017), we will find that contributions are still scarce. In order to present a teaching material proposal for the translation of Portuguese-Spanish pairs and contribute to this field, as well as addressing the need, as proposed by Hurtado Albir (2001), for research focused on the development of didactic materials for translation teaching, we present in this article the path taken in creating a set of didactic units that address certain tendencies in the contrastive functioning between the Portuguese and Spanish languages. The article begins with a theoretical discussion that underlies our work, based on notions of translation teaching (Hurtado Albir, 1999), teaching and learning theories aimed at translator training (Hurtado Albir, 1999, 2001, 2005, 2019; Kelly, 2005; Kiraly, 1995, 2000), concepts of translation competence and its acquisition (Hurtado Albir, 2005; PACTE, 2001, 2017), a comparative perspective of the Portuguese-Spanish pair (Fanjul & González, 2014) and the notion of translation problems (Nord, 2005 [1987]). From a methodological point of view, we start from a real translation experience in an extension project for the selection of contents of the material, and in terms of its development, we rely on the so-called task-based approach. Finally, we present the overall proposal of our material, and how these theorical and methodological concepts are reflected in our practice, through the exemplification of one of the developed units.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94972
10.5007/2175-7968.2024.e94972
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94972
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e94972
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94972/55659
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29
Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295806750720