A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Thainara Cardoso
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/25904
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
id UNB-2_41e4eb8a9b43bbd2b7dcaaa7047766af
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/25904
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Gomes, Thainara CardosoPérez López, Sandra MaríaGOMES, Thainara Cardoso. A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: tradução como meio de seleção. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.https://bdm.unb.br/handle/10483/25904Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Considerando o avanço na presença de línguas estrangeiras com fins profissionais no Brasil, a recente modificação da prova de espanhol do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática (CACD) do ano de 2017, com a inclusão de uma prova de tradução literária da parte inicial de um conto de Nélida Piñon baseada na fidelidade ao texto-fonte, este trabalho tem por objetivo a realização da análise do gabarito de 2017 do CACD, voltando-se para as ideias de fidelidade e liberdade nos Estudos da Tradução e seus contornos concretos nesse caso. Para tanto, procede-se num primeiro instante à exploração da problemática da fidelidade em tradução, para posteriormente comparar o gabarito em espanhol com o segmento do conto em português, analisando assim as divergências encontradas com o apoio de dicionários, gramáticas e corpora de espanhol, em diálogo com propostas de Berman (2007). Em seguida, busca-se uma reflexão acerca da língua espanhola no discurso diplomático. Após análise, observa-se que no texto a porcentagem de cognados é altíssima (90%), existindo, no entanto, espaços de atrito, interferindo até na delimitação do tamanho da tradução. Assim, especialmente em textos literários, o tradutor não pode ser, necessariamente, tido como um traidor, posto que a ele cabe a utilização de liberdade tradutória. No entanto, deve o tradutor utilizar a ética profissional buscando ser ‘fiel’ ao sentido original do texto. Em suma, ainda que a tradução literária tenha sido utilizada como um instrumento para seleção de candidatos, este trabalho não pretendeu resolver o impasse entre fidelidade e liberdade em tradução, mas contribuir para que futuros candidatos se orientem em relação à forma como esse critério parece ser entendido neste contexto e à complexidade de se abordar essa dicotomia no campo do Estudos da Tradução.Submitted by Ana Elvira Valadares Carvalho do Nascimento Melo (anaelviramelo7@gmail.com) on 2020-05-13T22:24:33Z No. of bitstreams: 1 2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf: 1181388 bytes, checksum: 46694ff5eff66a86aed87e2687a7dec3 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-11-06T20:34:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf: 1181388 bytes, checksum: 46694ff5eff66a86aed87e2687a7dec3 (MD5)Made available in DSpace on 2020-11-06T20:34:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf: 1181388 bytes, checksum: 46694ff5eff66a86aed87e2687a7dec3 (MD5)Considerando el avance en la presencia de lenguas extranjeras con fines profesionales en Brasil, y dada la reciente modificación de la prueba de español del Concurso de Admisión a la Carrera Diplomática (CACD) de 2017, que incluye una traducción literaria basada en la fidelidad al texto fuente, en este caso la parte inicial de un cuento de Nélida Piñon, este trabajo tiene como objetivo la realización del análisis del solucionario de 2017 del CACD, volviéndose hacia las ideas de fidelidad y libertad en los Estudios de Traducción y sus contornos concretos en ese caso. Por lo tanto, procede en un primer momento a la exploración de la problemática de la fidelidad en traducción, para posteriormente comparar el solucionario en español con la parte del cuento en portugués. Se analizan, entonces, las diferencias encontradas con la ayuda de diccionarios, gramáticas y corpora de español, en diálogo con las propuestas de Berman (2007). A continuación, se busca una reflexión acerca de la lengua española en el discurso diplomático. Después del análisis, se concluye que en el texto el porcentaje de cognados es altísimo (90%), aunque existan espacios de fricción, que llegan a interferir en la delimitación del total e palabras que componen la traducción. Así, especialmente en textos literarios, el traductor no puede ser necesariamente considerado como un traidor, ya que a él le cabe la utilización de libertad traductora. No obstante, el traductor ha de utilizar la ética profesional e intentar ser 'fiel' al sentido original del texto. En resumen, aunque la traducción literaria haya sido utilizada como un instrumento para la selección de candidatos, este trabajo no pretende resolver el impasse entre fidelidad y libertad en traducción, sino contribuir a que futuros candidatos se orienten con relación a lo que parece entenderse aquí por ella y a la complejidad de abordar esta dicotomía en el campo de los Estudios de la Traducción.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução literáriaLíngua espanhola - traduçãoTradução português - espanholA fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-11-06T20:34:13Z2020-11-06T20:34:13Z2018-11-27porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25904/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdfapplication/pdf1181388http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25904/1/2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf46694ff5eff66a86aed87e2687a7dec3MD5110483/259042020-11-09 14:52:13.323oai:bdm.unb.br:10483/25904w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-11-09T16:52:13Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
title A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
spellingShingle A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
Gomes, Thainara Cardoso
Tradução literária
Língua espanhola - tradução
Tradução português - espanhol
title_short A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
title_full A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
title_fullStr A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
title_full_unstemmed A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
title_sort A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção
author Gomes, Thainara Cardoso
author_facet Gomes, Thainara Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Thainara Cardoso
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pérez López, Sandra María
contributor_str_mv Pérez López, Sandra María
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária
Língua espanhola - tradução
Tradução português - espanhol
topic Tradução literária
Língua espanhola - tradução
Tradução português - espanhol
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-11-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-11-06T20:34:13Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-11-06T20:34:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GOMES, Thainara Cardoso. A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: tradução como meio de seleção. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/25904
identifier_str_mv GOMES, Thainara Cardoso. A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: tradução como meio de seleção. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/25904
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25904/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25904/1/2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
46694ff5eff66a86aed87e2687a7dec3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493110886236160