Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
Texto Completo: | https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060 |
Resumo: | Como um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia. |
id |
UNIOESTE-1_0d86a1b46e6a2740a80237487f65fbaa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.unioeste.br:tede/6060 |
network_acronym_str |
UNIOESTE-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
repository_id_str |
|
spelling |
Zanette , Rosemary Irene Castanedahttp://lattes.cnpq.br/6872517511586240Pinto , Paula Tavareshttp://lattes.cnpq.br/7221576079447966Santos , Maria Elena Pireshttp://lattes.cnpq.br/9605825897881271http://lattes.cnpq.br/0162863211250478Boveto , Andressa Caroline Flamia2022-05-24T12:13:55Z2022-02-22Boveto , Andressa Caroline Flamia. Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2022. 170 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022.https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060Como um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia.Como um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia.Submitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2022-05-24T12:13:55Z No. of bitstreams: 2 Andressa _ Boveto2022.pdf: 1545514 bytes, checksum: 7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2022-05-24T12:13:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Andressa _ Boveto2022.pdf: 1545514 bytes, checksum: 7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2022-02-22Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESapplication/pdfpor6588633818200016417500Universidade Estadual do Oeste do ParanáCascavelPrograma de Pós-Graduação em LetrasUNIOESTEBrasilCentro de Educação, Comunicação e Arteshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessInternacionalizaçãoTerminologiaLíngua inglesaEnglish languageInternationalizationTerminologyLinguagem e SociedadeUniversidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituiçõesUniversity and terminology: English equivalents of terms about the structure of institutionsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis844734507073632156960060060066780664527621773662075167498588264571reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALAndressa _ Boveto2022.pdfAndressa _ Boveto2022.pdfapplication/pdf1545514http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/5/Andressa+_+Boveto2022.pdf7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/60602022-05-24 09:13:55.693oai:tede.unioeste.br:tede/6060Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2022-05-24T12:13:55Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
University and terminology: English equivalents of terms about the structure of institutions |
title |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
spellingShingle |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições Boveto , Andressa Caroline Flamia Internacionalização Terminologia Língua inglesa English language Internationalization Terminology Linguagem e Sociedade |
title_short |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
title_full |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
title_fullStr |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
title_full_unstemmed |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
title_sort |
Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições |
author |
Boveto , Andressa Caroline Flamia |
author_facet |
Boveto , Andressa Caroline Flamia |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Zanette , Rosemary Irene Castaneda |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6872517511586240 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Pinto , Paula Tavares |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7221576079447966 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Santos , Maria Elena Pires |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9605825897881271 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0162863211250478 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Boveto , Andressa Caroline Flamia |
contributor_str_mv |
Zanette , Rosemary Irene Castaneda Pinto , Paula Tavares Santos , Maria Elena Pires |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Internacionalização Terminologia Língua inglesa English language |
topic |
Internacionalização Terminologia Língua inglesa English language Internationalization Terminology Linguagem e Sociedade |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Internationalization Terminology |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Linguagem e Sociedade |
description |
Como um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-05-24T12:13:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-02-22 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Boveto , Andressa Caroline Flamia. Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2022. 170 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060 |
identifier_str_mv |
Boveto , Andressa Caroline Flamia. Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2022. 170 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022. |
url |
https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
8447345070736321569 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
6678066452762177366 |
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
2075167498588264571 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIOESTE |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação, Comunicação e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) instacron:UNIOESTE |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
instacron_str |
UNIOESTE |
institution |
UNIOESTE |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/5/Andressa+_+Boveto2022.pdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/2/license_url http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/3/license_text http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/4/license_rdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6060/1/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.repositorio@unioeste.br |
_version_ |
1811723458731573248 |