As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
Texto Completo: | https://tede.unioeste.br/handle/tede/6468 |
Resumo: | This study investigates the occurrence of one of the translation-related phenomena known as normalization. In general, normalization refers to the tendency to exaggerate features and conform to standards, which are characteristics of both the source text and the culture. Baker (1993/1996) described this phenomenon, which was later expanded upon by Maria Nélia Scott in 1998. Scott proposes eleven normalization features, seven of which were chosen for the current study analysis: differences in text/sentence length, differences in aspects of punctuation, register shift, omission and/or addition, differences in aspects of syntactically complex structures, shift in less common words and other translation changes. Thus, to develop this research and seek normalization features, we compiled a parallel corpus composed of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn (1885) and its translations by Monteiro Lobato (1934) and by José Roberto O'Shea (2019) to Portuguese, that is two different time periods. The data for the analysis used are related to the sensitive epithet nigger, which has prejudiced content. Furthermore, we used the computer program WordSmith Tools version 8.0 and the tools it provides to search for such data. In general, Corpus based Translation Studies reflections from Corpus Linguistics enables the analysis and identification of normalization evidences. As a result, we conclude that the term nigger appears more frequently in O'Shea's translation (195 occurrences, singular and plural) than in Lobato's translation (166 occurrences, singular and plural), despite the fact that the occurrence of this word is lower in both versions when compared to Twain's Adventures of Huckleberry Finn (212 occurrences, singular and plural). In terms of normalization, the most noticeable featuresin Lobato's translation were omission and/or addition, differences in text/sentence length, register shift (from colloquial to formal) and change in complex structures, whereas in O'Shea's translation register shift, omission and/or addition, differences in aspects of punctuation and differences in text/sentence length are the most commonly used |
id |
UNIOESTE-1_69c7f9d3f65a5a1cfe5cf72d800760ab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.unioeste.br:tede/6468 |
network_acronym_str |
UNIOESTE-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
repository_id_str |
|
spelling |
Aissa, José CarlosCamargo, Diva De CardosoGuizzo, Antonio RediverBarzotto, LeonéAlves, Lourdes Kaminskihttp://lattes.cnpq.br/2009075536643439Fumagalli, Leandra Aparecida2023-02-28T14:09:26Z2022-11-24Fumagalli, Leandra Aparecida. As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea. 2022. 103 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel.https://tede.unioeste.br/handle/tede/6468This study investigates the occurrence of one of the translation-related phenomena known as normalization. In general, normalization refers to the tendency to exaggerate features and conform to standards, which are characteristics of both the source text and the culture. Baker (1993/1996) described this phenomenon, which was later expanded upon by Maria Nélia Scott in 1998. Scott proposes eleven normalization features, seven of which were chosen for the current study analysis: differences in text/sentence length, differences in aspects of punctuation, register shift, omission and/or addition, differences in aspects of syntactically complex structures, shift in less common words and other translation changes. Thus, to develop this research and seek normalization features, we compiled a parallel corpus composed of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn (1885) and its translations by Monteiro Lobato (1934) and by José Roberto O'Shea (2019) to Portuguese, that is two different time periods. The data for the analysis used are related to the sensitive epithet nigger, which has prejudiced content. Furthermore, we used the computer program WordSmith Tools version 8.0 and the tools it provides to search for such data. In general, Corpus based Translation Studies reflections from Corpus Linguistics enables the analysis and identification of normalization evidences. As a result, we conclude that the term nigger appears more frequently in O'Shea's translation (195 occurrences, singular and plural) than in Lobato's translation (166 occurrences, singular and plural), despite the fact that the occurrence of this word is lower in both versions when compared to Twain's Adventures of Huckleberry Finn (212 occurrences, singular and plural). In terms of normalization, the most noticeable featuresin Lobato's translation were omission and/or addition, differences in text/sentence length, register shift (from colloquial to formal) and change in complex structures, whereas in O'Shea's translation register shift, omission and/or addition, differences in aspects of punctuation and differences in text/sentence length are the most commonly usedA presente pesquisa investiga a ocorrência de um dos fenômenos da tradução, a normalização. De modo geral, a normalização é a tendência no exagero de características e de adequação de padrões característicos da língua e da cultura de chegada. Esse fenômeno foi descrito por Baker (1993/1996) e, posteriormente, aprofundado por Maria Nélia Scott (1998). A última autora propõe onze características de normalização, das quais sete foram selecionadas para a análise do presente trabalho: o tamanho do texto e da sentença, as diferenças de pontuação, as alterações em estruturas sintaticamente complexas, a mudança de registro, a omissão e/ou adição, mudanças relacionadas ao uso de palavras menos comuns e outras mudanças na tradução. Para que esta pesquisa fosse desenvolvida e os traços de normalização fossem buscados, constituímos um corpus paralelo composto pela obra As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain (1885), e as traduções, de épocas distintas, realizadas por Monteiro Lobato (1934) e José Roberto O‘Shea (2019) para a língua portuguesa. Os dados para a análise foram buscados a partir do termo nigger, sensível por seu teor discriminatório e, para examiná-los, contamos com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools versão 8.0 e com as ferramentas por ele disponibilizadas. De modo geral, as reflexões dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus a partir da Linguística de Corpus permitiram a análise e identificação das evidências de normalização. Assim, foi possível contemplar que o termo nigger aparece em maior quantidade na tradução de O‘Shea (195 ocorrências, singular e plural) do que na tradução de Lobato (166 ocorrências, singular e plural), mas que em ambas as versões a ocorrência é menor em relação ao texto original de Twain (212 ocorrências,singular e plural). Quanto aos aspectos de normalização, na tradução de Lobato, os traços mais recorrentes foram a omissão e/ou acréscimo, as diferenças no comprimento da sentença e/ou do texto e a alteração em estruturas sintaticamente complexas. Acerca da tradução de O‘Shea, a mudança de registro, a omissão e/ou acréscimo, as diferenças em aspectos de pontuação e as diferenças no comprimento da sentença e/ou do texto podem ser consideradas as mais constantes.Submitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2023-02-28T14:09:26Z No. of bitstreams: 2 Leandra_Fumagalli.2022.pdf: 1019360 bytes, checksum: 96849961d69a624c84352793403a34cd (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2023-02-28T14:09:26Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Leandra_Fumagalli.2022.pdf: 1019360 bytes, checksum: 96849961d69a624c84352793403a34cd (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2022-11-24application/pdfpor6588633818200016417500Universidade Estadual do Oeste do ParanáCascavelPrograma de Pós-Graduação em LetrasUNIOESTEBrasilCentro de Educação, Comunicação e Arteshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusNormalizaçãoNiggerTraduçãoCorpus-based Translation StudiesCorpus LinguisticsNormalizationNiggerTranslationLINGUAGEM E SOCIEDADEAs aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘SheaAdventures of Huckleberry Finn: an Analysis of the Normalization tendency in parallel corpus based on translations by Monteiro Lobato and José Roberto O‘Sheainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis84473450707363215696006006678066452762177366reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALLeandra_Fumagalli.2022.pdfLeandra_Fumagalli.2022.pdfapplication/pdf1019360http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/5/Leandra_Fumagalli.2022.pdf96849961d69a624c84352793403a34cdMD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/64682023-02-28 11:09:26.379oai:tede.unioeste.br:tede/6468Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2023-02-28T14:09:26Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Adventures of Huckleberry Finn: an Analysis of the Normalization tendency in parallel corpus based on translations by Monteiro Lobato and José Roberto O‘Shea |
title |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
spellingShingle |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea Fumagalli, Leandra Aparecida Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Normalização Nigger Tradução Corpus-based Translation Studies Corpus Linguistics Normalization Nigger Translation LINGUAGEM E SOCIEDADE |
title_short |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
title_full |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
title_fullStr |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
title_full_unstemmed |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
title_sort |
As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea |
author |
Fumagalli, Leandra Aparecida |
author_facet |
Fumagalli, Leandra Aparecida |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Aissa, José Carlos |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Camargo, Diva De Cardoso |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Guizzo, Antonio Rediver |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Barzotto, Leoné |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Alves, Lourdes Kaminski |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2009075536643439 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fumagalli, Leandra Aparecida |
contributor_str_mv |
Aissa, José Carlos Camargo, Diva De Cardoso Guizzo, Antonio Rediver Barzotto, Leoné Alves, Lourdes Kaminski |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Normalização Nigger |
topic |
Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Normalização Nigger Tradução Corpus-based Translation Studies Corpus Linguistics Normalization Nigger Translation LINGUAGEM E SOCIEDADE |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Tradução Corpus-based Translation Studies Corpus Linguistics Normalization Nigger Translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUAGEM E SOCIEDADE |
description |
This study investigates the occurrence of one of the translation-related phenomena known as normalization. In general, normalization refers to the tendency to exaggerate features and conform to standards, which are characteristics of both the source text and the culture. Baker (1993/1996) described this phenomenon, which was later expanded upon by Maria Nélia Scott in 1998. Scott proposes eleven normalization features, seven of which were chosen for the current study analysis: differences in text/sentence length, differences in aspects of punctuation, register shift, omission and/or addition, differences in aspects of syntactically complex structures, shift in less common words and other translation changes. Thus, to develop this research and seek normalization features, we compiled a parallel corpus composed of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn (1885) and its translations by Monteiro Lobato (1934) and by José Roberto O'Shea (2019) to Portuguese, that is two different time periods. The data for the analysis used are related to the sensitive epithet nigger, which has prejudiced content. Furthermore, we used the computer program WordSmith Tools version 8.0 and the tools it provides to search for such data. In general, Corpus based Translation Studies reflections from Corpus Linguistics enables the analysis and identification of normalization evidences. As a result, we conclude that the term nigger appears more frequently in O'Shea's translation (195 occurrences, singular and plural) than in Lobato's translation (166 occurrences, singular and plural), despite the fact that the occurrence of this word is lower in both versions when compared to Twain's Adventures of Huckleberry Finn (212 occurrences, singular and plural). In terms of normalization, the most noticeable featuresin Lobato's translation were omission and/or addition, differences in text/sentence length, register shift (from colloquial to formal) and change in complex structures, whereas in O'Shea's translation register shift, omission and/or addition, differences in aspects of punctuation and differences in text/sentence length are the most commonly used |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-11-24 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-02-28T14:09:26Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Fumagalli, Leandra Aparecida. As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea. 2022. 103 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede.unioeste.br/handle/tede/6468 |
identifier_str_mv |
Fumagalli, Leandra Aparecida. As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea. 2022. 103 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel. |
url |
https://tede.unioeste.br/handle/tede/6468 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
8447345070736321569 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
6678066452762177366 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIOESTE |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação, Comunicação e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) instacron:UNIOESTE |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
instacron_str |
UNIOESTE |
institution |
UNIOESTE |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/5/Leandra_Fumagalli.2022.pdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/2/license_url http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/3/license_text http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/4/license_rdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/6468/1/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
96849961d69a624c84352793403a34cd 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.repositorio@unioeste.br |
_version_ |
1811723468719259648 |