Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
Texto Completo: | http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487 |
Resumo: | The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts. |
id |
UNIOESTE-1_e689c0bc224daf601080bc962c7e8ae1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.unioeste.br:tede/4487 |
network_acronym_str |
UNIOESTE-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
repository_id_str |
|
spelling |
Aissa , José Carloshttp://lattes.cnpq.br/1368537051915888Camargo , Diva Cardoso dehttp://lattes.cnpq.br/3359712703810469Menon, Maurício Cesarhttp://lattes.cnpq.br/0277021640443026Thereza Cristina de Souza, Limahttp://lattes.cnpq.br/8201734695191271Lourdes Kaminski , Alveshttp://lattes.cnpq.br/2502060350876295http://lattes.cnpq.br/0745408046058089Prati, Patricia Denicolo David2019-09-26T14:59:08Z2019-08-16PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019.http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts.A presente pesquisa propõe a análise da tradução de textos literários envolvendo quatro contos do autor norte-americano Edgar Allan Poe: “The fall of the House of Usher”/”A queda da casa de Usher”, “The Tell-Tale Heart”/”O coração denunciador”, “Manuscript found in a bottle”/”Manuscrito encontrado numa garrafa” e “Berenice”/”Berenice” realizada por Brenno Silveira em Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) e por Clarice Lispector em Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), para observar o estilo dos dois tradutores e as suas escolhas lexicais. Temos como objetivo desta tese a análise dos quatro referidos contos, a fim de examinar vocábulos de conteúdo (substantivos e adjetivos) mais frequentes e significativos nos textos originais e verificar se esses vocábulos são mantidos nas respectivas traduções, garantindo, assim, a continuidade dos elementos fundamentais dessas tramas. Igualmente, serão identificadas as características da linguagem da tradução e observadas as tendências apresentadas pelos dois tradutores. Essa análise ocorreu com o apoio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; 2000; CAMARGO, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001) entre outros, que destacam os resultados positivos para os Estudos da Tradução, a partir da utilização de corpora. O uso do programa WordSmith Tools auxilia na perspectiva de identificar o estilo dos tradutores, suas opções de vocábulos equivalentes na tradução para procurar garantir a manutenção dos elementos fundamentais das tramas e para observar as características da linguagem da tradução. O componente metodológico se embasa nas pesquisas de Beber Sardinha (2004) no que se refere às questões teórico-metodológicas da Linguística de Corpus e à utilização de corpora eletrônicos para o desenvolvimento de estudos nos textos traduzidosSubmitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2019-09-26T14:59:08Z No. of bitstreams: 2 Patricia_Prati_2019.pdf: 1101500 bytes, checksum: a64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2019-09-26T14:59:08Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Patricia_Prati_2019.pdf: 1101500 bytes, checksum: a64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2019-08-16application/pdfpor6588633818200016417500Universidade Estadual do Oeste do ParanáCascavelPrograma de Pós-Graduação em LetrasUNIOESTEBrasilCentro de Educação, Comunicação e Arteshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusTradução LiteráriaCorpus-Based Translation StudiesCorpus LinguisticsLiteraty translationCIENCIAS HUMANASDo manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan PoeFrom the manuscript in a bottle to the digital age: A study of parallel Corpus with the translation of four tales by Edgar Allan Poeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis844734507073632156960060060066780664527621773665653018110556964051reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALPatricia_Prati_2019.pdfPatricia_Prati_2019.pdfapplication/pdf1101500http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/5/Patricia_Prati_2019.pdfa64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/44872019-09-26 11:59:08.123oai:tede.unioeste.br:tede/4487Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2019-09-26T14:59:08Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
From the manuscript in a bottle to the digital age: A study of parallel Corpus with the translation of four tales by Edgar Allan Poe |
title |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
spellingShingle |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe Prati, Patricia Denicolo David Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Tradução Literária Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Literaty translation CIENCIAS HUMANAS |
title_short |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
title_full |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
title_fullStr |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
title_full_unstemmed |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
title_sort |
Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
author |
Prati, Patricia Denicolo David |
author_facet |
Prati, Patricia Denicolo David |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Aissa , José Carlos |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1368537051915888 |
dc.contributor.advisor2.fl_str_mv |
Camargo , Diva Cardoso de |
dc.contributor.advisor2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3359712703810469 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Menon, Maurício Cesar |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0277021640443026 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Thereza Cristina de Souza, Lima |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8201734695191271 |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Lourdes Kaminski , Alves |
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2502060350876295 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0745408046058089 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Prati, Patricia Denicolo David |
contributor_str_mv |
Aissa , José Carlos Camargo , Diva Cardoso de Menon, Maurício Cesar Thereza Cristina de Souza, Lima Lourdes Kaminski , Alves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Tradução Literária |
topic |
Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Tradução Literária Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Literaty translation CIENCIAS HUMANAS |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Literaty translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS HUMANAS |
description |
The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-09-26T14:59:08Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-08-16 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487 |
identifier_str_mv |
PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019. |
url |
http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
8447345070736321569 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
6678066452762177366 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
5653018110556964051 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIOESTE |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação, Comunicação e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) instacron:UNIOESTE |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
instacron_str |
UNIOESTE |
institution |
UNIOESTE |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/5/Patricia_Prati_2019.pdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/2/license_url http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/3/license_text http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/4/license_rdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/1/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.repositorio@unioeste.br |
_version_ |
1801124562413289472 |