Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
Texto Completo: | https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/75-87 |
Resumo: | Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão. |
id |
UNISC-3_25436aadf90d65d37e0ef7f4337a03dd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.online.unisc.br:article/16533 |
network_acronym_str |
UNISC-3 |
network_name_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de traduçãoPoética do traduzir. Ritmo. Alfonsina Storni.Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão.Edunisc2021-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/75-8710.17058/signo.v46i87.16533Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução1982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/75-87/pdfCopyright (c) 2021 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSavia Vidales, Antonella Romina2022-08-15T12:37:27Zoai:ojs.online.unisc.br:article/16533Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2022-08-15T12:37:27Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
title |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
spellingShingle |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução Savia Vidales, Antonella Romina Poética do traduzir. Ritmo. Alfonsina Storni. |
title_short |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
title_full |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
title_fullStr |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
title_full_unstemmed |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
title_sort |
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução |
author |
Savia Vidales, Antonella Romina |
author_facet |
Savia Vidales, Antonella Romina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Savia Vidales, Antonella Romina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poética do traduzir. Ritmo. Alfonsina Storni. |
topic |
Poética do traduzir. Ritmo. Alfonsina Storni. |
description |
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/75-87 10.17058/signo.v46i87.16533 |
url |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/75-87 |
identifier_str_mv |
10.17058/signo.v46i87.16533 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/75-87/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução 1982-2014 reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online) instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) instacron:UNISC |
instname_str |
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
instacron_str |
UNISC |
institution |
UNISC |
reponame_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
collection |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
repository.mail.fl_str_mv |
rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com |
_version_ |
1800218792662401024 |