Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Girão, Luis Carlos
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Cardoso, Elizabeth da Penha
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Texto Completo: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160
Resumo: In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/ adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures.
id UNISC-3_4ff7571c96f7cfd05d388f2ea29bc2e7
oai_identifier_str oai:ojs.online.unisc.br:article/7160
network_acronym_str UNISC-3
network_name_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository_id_str
spelling Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy LeeAlice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy LeeAdaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.Children's Literature. Intersemiotic Translation.In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/ adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures.Em 2015, um dos maiores clássicos da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, completou 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida e adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando na contemporânea literatura para crianças e jovens, Suzy Lee publicou sua tradução intersemiótica de Alice em livro-imagem. Análoga à ideia de Carroll referente a “um sonho dentro de um sonho”, Lee segue em sua publicação a ideia de “um livro dentro de um livro”, tornando ainda mais clara sua fonte de inspiração para a sua criação/recriação/adaptação. Objetivando realizar uma breve análise das obras literárias de Carroll e Lee, propomos um diálogo com os estudos de Roman Jakobson e os escritos do artista Julio Plaza no que se refere à tradução intersígnica, entre signos do código verbal para o código visual, para as versões de Alice in Wonderland aqui enunciadas. Sugerimos ainda uma aproximação com as ideias de Robert Stam sobre a adaptação literária, no caso da presente proposta, do livro ilustrado para o livro-imagem – narrativa composta por palavras para uma narrativa construída por imagens.Edunisc2016-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/716010.17058/signo.v41i72.7160Signo; v. 41 n. 72 (2016); 65-751982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160/pdfGirão, Luis CarlosCardoso, Elizabeth da Penhainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-26T17:37:48Zoai:ojs.online.unisc.br:article/7160Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2018-07-26T17:37:48Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false
dc.title.none.fl_str_mv Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
title Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
spellingShingle Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
Girão, Luis Carlos
Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.
Children's Literature. Intersemiotic Translation.
title_short Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
title_full Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
title_fullStr Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
title_full_unstemmed Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
title_sort Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
author Girão, Luis Carlos
author_facet Girão, Luis Carlos
Cardoso, Elizabeth da Penha
author_role author
author2 Cardoso, Elizabeth da Penha
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Girão, Luis Carlos
Cardoso, Elizabeth da Penha
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.
Children's Literature. Intersemiotic Translation.
topic Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.
Children's Literature. Intersemiotic Translation.
description In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/ adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160
10.17058/signo.v41i72.7160
url https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160
identifier_str_mv 10.17058/signo.v41i72.7160
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edunisc
publisher.none.fl_str_mv Edunisc
dc.source.none.fl_str_mv Signo; v. 41 n. 72 (2016); 65-75
1982-2014
reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
instname_str Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron_str UNISC
institution UNISC
reponame_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
collection Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository.name.fl_str_mv Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
repository.mail.fl_str_mv rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com
_version_ 1800218790205587456